Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Лисарда
(в сторону)
Вот случай: в темноте я с ним Поговорю.Белиса
(в сторону)
О, превосходно! Теперь я в темноте свободно Скажу ему, что он любим.Фелисардо
(в сторону)
Приближусь к Селии без света Свободно. Не видать ни зги.Селья
(в сторону)
Не разглядят мои враги, Поговорю с ним без запрета.Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо.
Лисарда
(Белисе, тихо)
Ты хочешь выслушать меня, Любовь моя?Белиса
(тихо)
О, всей душою! И я тебе всю страсть открою!Фелисардо
(к Тиверьо, тихо)
О глазки, что светлее дня! Не надо ревности тумана!Тиверьо
Что ты такое шепчешь там?Фелисардо
Не веришь ты моим словам?Тиверьо
Боюсь проделок дон Хуана.Фелисардо
Белиса мне куда страшней.Селья
(Флоре, тихо)
О жизнь моя, мое мученье! За что, за что в душе моей Ты возбуждаешь подозренье И повод к ревности даешь?Флора
Кто это?Селья
Ты не узнаешь?Флора
Но вы в приятном заблужденье.Селья
Ты с ней не смей и говорить.Флора
А с кем я говорить не смею?Белиса
(Лисарде, тихо)
Я все сказать тебе успею. Мне страшно было страсть открыть, Но нынче рушилась преграда.Лисарда
Бог видит, как терзаюсь я! Свои страдания тая, Я претерпела муки ада.Фелисардо
(к Тиверьо)
Ты ручку дать не хочешь мне?Тиверьо
Какую ручку?Фелисардо
Ангел милый! Не гневайся! Все это было Совсем не по моей вине.Тиверьо
(громко)
Свечей сюда! Да что же это? Я голос твой не узнаю, Не понимаю речь твою. Лисарда! Люди! Дайте ж света!Белиса
(Лисарде, тихо)
Стыдливость забываю я Из-за тебя, мой ангел милый! Склоняюсь перед высшей силой. Дай руку мне!Лисарда
Она твоя.Фелисардо
(к Тиверьо)
Дай ручку.Тиверьо
Что за чертовщина?Входит Каррильо и факелом освещает дорогу дону Хуану.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Каррильо и дон Хуан.
Каррильо
Куда, сеньор?Дон Хуан
Куда иду? Не знаю сам, я как в чаду. Э! Что за странная картина?Тиверьо
Мы дожидаемся огня.Белиса
(в сторону)
Так с матерью я говорила? Ну что ж! Зато ей все открыла.Лисарда
(в сторону)
Так дочь узнала от меня, Что я раба люблю так нежно? Но и она в моих руках.Фелисардо
(в сторону)
Так это старику впотьмах Я о любви шептал прилежно?Тиверьо
(в сторону)
Я совершенно растерялся: Я думал — говорю с сестрой, А это в темноте ночной В любви мне Педро изливался.Селья
(в сторону)
О ночь! Всех заблуждений мать! При свете ясно оказалось, Что я тут Флоре объяснялась, Спешила чувства открывать.Лисарда
(дону Хуану, громко)
Откуда ты пришел, как грек, Чтобы обречь пожару Трою?[182]Дон Хуан
Пришел я за своей женою, Она теперь моя навек. Я увезу ее, а там уж Свободны будьте вы вполне, Забудьте думать обо мне, Спокойно выходите замуж.Лисарда
Что? Вот ее мы и запрем.Дон Хуан
Как? Ей и это угрожает?