Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Читать бесплатно Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лисарда
Но какое?Тиверьо
Здесь, в столице, Кавальеро есть один — Фелисардо. Он и Педро, Твой невольник, так похожи, Что поставь их только рядом, Одинаково одетых,— Их никто не различит. Ну, клеймо стереть не трудно, Цепи распаять легко. У себя в покоях тайно Ты одень его нарядно И скажи, что я устроил Брак твой с этим кавальеро. Мы свидетельством подложным Их обоих припугнем И узду наденем сразу На безумие Хуана И на глупости Белисы.Лисарда
Твой совет хорош, пожалуй, Но… а вдруг узнают Педро?Тиверьо
Тоже нам не повредит. Будут думать, что обманом Все большое состоянье Ты рабу передала.Лисарда
Так. Но нужно ведь сначала Объяснить все это Педро.Тиверьо
Я улажу с ним.Лисарда
Отлично.Тиверьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Лисарда одна.
Лисарда
Боже правый! Вот и помощь! Как она пришла, не знаю. Я уверена, что Педро — Этот самый кавальеро. В шутку брат меня намерен Выдать замуж, я ж без шуток Выйду замуж как хочу. Если только верить сердцу, Никакого нет сомненья: Педро — это Фелисардо.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Белиса, Флора.
Белиса
Иди, зажги скорее свет.Флора
Сейчас я дам свечей, сеньора.Белиса
Придвинь сюда мне столик, Флора.Флора
Писать хотите?Белиса
Да и нет… Что думаю, о чем тоскую, Хотела б высказать письмом, Но выражу каким пером Я странную любовь такую?Флора
А чем вас Зара привела В подобное негодованье?Белиса
Была я будто б без сознанья, Чтоб легче сделать я могла То, что давно в уме держала. Он руку взял мою в свои, И тут, как будто в забытьи, Ему я перстень в руку вжала.Флора
Вы — Педро?Белиса
Да. И он, злодей, Меня понять бы мог прекрасно, Без слов меж нас все было б ясно, Не будь разлучницы моей. Рабыня вдруг тут очутилась, Исчадье ада, сатана! Подглядывала тут она, За занавеской притаилась… А он, конечно, убежден, Что я не прихожу в сознанье… Поймешь мое негодованье? Ей этот перстень отдал он! Я этого не ожидала И так была оскорблена, Что я сказала, что она Тот перстень у меня украла. Да жаль — ей не дали плетей! Я с ней хотела посчитаться.Флора
А в этом вы вините братца — Он оказал защиту ей. Но вы, сеньора, в заблужденье: Не мог понять вас Педро, нет, И отгадать любви секрет Не смел бы и в воображенье. Ведь если люди не равны, То, чтоб в любви все ясным стало, Для объясненья знаков мало: Прямые тут слова нужны, Чтоб отвечать любовь посмела.Белиса
О, знать бы мне, что Педро — тот, Когда душа моя зовет, Ему я все открыла б смело!Флора
Дневного света избегает Стыдливость чувств, теперь же — ночь, А мрак смущенье превозмочь И быть свободней помогает. Скажите Педро в темноте: «Твоя! Тебя я обожаю!»Белиса
Свои причуды вспоминаю. Как мне смешны причуды те! Но если, словно в наказанье, Обречена я так любить, То значило б себя убить, Противясь страстному желанью. Когда придет он, дорогая,— Чтоб мне не чувствовать стыда, Ты погаси свечу тогда, Как будто бы нагар снимая.Флора
Одну-то можно погасить, А как с другой свечою быть?Белиса
Пусть свечи все погаснут разом. Чтобы ему яснее был Моей любви безумный пыл, Я с ними погашу и разум. Они идут сюда, постой! Вот здесь никто нас не увидит.Белиса и Флора прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же, Фелисардо и Селья.
Фелисардо
Не знаю, Селия, что выйдет, Но я решился.