Kniga-Online.club
» » » » Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

Читать бесплатно Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

398

Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.

399

Сторож богов — Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

400

…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).

401

Суттунга семя — великаны. Суттунг — имя одного великана.

402

Хримгримнир — имя какого-то «великана инея».

403

«Typc» — названье руны.

404

но истреблю их… — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу

405

«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

406

С востока — из страны великанов.

407

Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

408

Хильдольв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

409

хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

410

Хрунгнир — великан, которого убил Тор.

411

веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

412

Тьяци — великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

413

Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы.

414

Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица.

415

Валланд — в данном случае «страна полей битв».

416

у Одина — ярлы… у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.

417

со страху ты раз залез в рукавицу… — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.

418

Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана.

419

Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.

420

Хлесей — остров Лесе в Каттегате.

421

Тьяльви — слуга Тора.

422

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

423

Сив — жена Тора.

424

Асатор — Тор.

425

Отец Магни — Тор.

426

Верланд — «страна людей».

427

Фьёргюн — мать Тора.

428

В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.

429

…прутья кидали… — На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.

430

…глядели на кровь… — Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.

431

вдоволь котлов у Эгира — но не для варки пива (см. ниже). Эгир — морской великан,

432

Житель гор — великан, Эгир.

433

похожий на сына Мискорблинди… — Эгир и был сыном Мискорблинди.

434

Сын Игга — Тор. Игг — Один.

435

Муж Сив — Тор.

436

Тюр — однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он — сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.

437

Эливагар — см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

438

Эгиль — вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

439

Лес на щеках — борода.

440

Противник Хродра — Тор. Хродр — великан.

441

Веор — «защитник».

442

Тот, кто принес великаншам горе — Тор.

443

…в яму сложили печься их туши… — способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

444

Приятель Хрунгнира — Хюмир. Хрунгнир — имя одного великана. Хлорриди — Тор.

445

Высокая башня крепких рогов — голова быка.

446

Хозяин козлов — Тор.

447

Родич обезьяны — Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

448

Убийца змея — Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

449

Пояс земли — мировой змей Ёрмунганд.

450

Вершина волос — голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение — кеннинг, а кеннинги очень условны.

451

Родич Волка — мировой змей.

452

Козел волн — ладья.

453

Вепри прибоя — киты.

454

Основа шлема — голова.

455

Податель пива — кубок.

456

Корабль пива — котел для варки пива.

457

Отец Моди — Тор.

458

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. отзывы

Отзывы читателей о книге Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах., автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*