Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
340
Гладсхейм — «жилище радости».
341
Хрофт — Один.
342
Трюмхейм — «жилище шума».
343
Тьяци — см. прим. к «Песни о Харбарде».
344
Скади — жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) — лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.
345
Брейдаблик — «широкий блеск».
346
Химинбьёрг — «небесные горы».
347
Фолькванг — «поле войска».
348
Глитнир — «блестящий».
349
Форсети — «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
350
Ноатун — «корабельный двор».
351
Ньёрд — см. прим. к «Речам Вафтруднира».
352
Видар — сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.
353
Герой — Видар.
354
Андхримнир — имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» — «сажа».
355
Гери и Фреки — «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.
356
Хугин и Мунин — производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.
357
Тунд — «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.
358
Тьодвитнира рыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.
359
Вальгринд — «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.
360
Схватка с Волком — во время гибели богов.
361
Бильскирнир — название жилища Тора.
362
… мой сын — Тор.
363
Лерад — ясень Иггдрасиль.
364
Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов».
365
Хвергельмир — «кипящий котел», источник в Нифльхейме.
366
Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид — «медленная», Вид — «широкая», Сёкин — «спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Свёль — «холодная», Гейрвимуль — «кишащая копьями», Сильг — «глотающая», Ильг — «волчица», Лейфтр — «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)
367
Мост асов — радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».
368
Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир — «золотистый», Глад — «веселый», Глер — «светящийся», Скейдбримир — «фыркающий на бегу», Синир — «жилистый», Сильвринтопп — «с серебристой холкой», Фальхофнир — «с копытами, покрытыми волосами», Гисль — «сияющий», Гультопп — «с золотистой холкой», Леттфети — «легконогий».
369
Рататоск — «грызозуб».
370
Нидхёгг — черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».
371
Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин — также имена карликов.
372
Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак — «серая спина», Офнир — «свиватель», Свафнир — «усыпитель».
373
Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд — «битва», Труд — «сила», Гейр — «копье».
374
Арвак и Альсвинн — «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.
375
Свалин — «охладитель».
376
Сколль — «обман».
377
Хати — «ненавистник».
378
Хродвитнир — волк Фенрир.
379
В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.
380
Ивальда отпрыски — карлики (?).
381
Скидбладнир — «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.
382
Слейпнир — «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.
383
Бильрёст — см. прим. к строфе 29.
384
Браги — бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.
385
Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).
386
Гарм — см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.
387
Пир Эгира. — У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. стр. 228.
388
Звался я Грим… — Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.
389
…друг тебя предал — твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.
390
Игг получит мечом пораженного — ты будешь поражен мечом как жертва Одину. Игг — «ужасный».
391
…разгневаны дисы — от тебя отвернулись твои духи-защитники.
392
Сюжет песни — история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» — это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.
393
Скирнир значит «сияющий».
394
Скади — см. прим. к «Речам Гримнира».
395
Светило альвов — солнце.
396
Брата убийца — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
397
Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.