Лопе де Вега - Том 5
Хилоте
По-иномуПоступим: фишкой каждый для себяТорриху пусть отметит, и кто первыйК своей притронется — съест все.Нет, если всё от рук зависеть будет,Начнется свалка.
Ториндо
Поровну уж лучшеРазделим сласти.
Хилоте
Иль в игру другуюИх разыграем.
Инес
Хоть бы в «небылицы».
Хилоте
Ты хочешь сплутовать. На небылицыВы, женщины, большие мастерицы.
Ториндо
Молчи! Доводится ведь и мужчинамСолгать по тем или иным причинам.
Инес
Кто будет судьями?
Ториндо
ЗаконоведС супругою своей и наш хозяин.
Хилоте
Что ж, трое судей праведно рассудят.
Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо.
Мендо
Вы оказали мне большую честь.Входите! Рада будет вам Антона.
Донья Эльвира
Вам сотни наилучших пожеланийОт сердца приношу.
Хилоте
И мы вам также.Явились впору вы. Забавный спорУ нас тут вышел из-за этих лакомств,И судьями мы вас избрали: блюдоДолжно тому достаться, кто при всехСплетет получше небылицу. Впрочем,Инес, как женщина, в подобном делеВсе преимущества имеет. ПреждеЧем в дом войти, послушайте.
Дон Леонардо
ЗабаваПриятная.
Мендо
Так начинай, Ториндо,
Ториндо
Скажу: я видел в небе два кувшина,Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах,Сидели музыканты и поэты,Стихи читая, песнями звеняИ не завидуя друг другу, еслиКому-нибудь из них дукат бросали.
Дон Леонардо
Вот чудеса!
Мендо
Придумано отлично!
Ториндо
Еще скажу: я видел двух идальго,Друг против друга шпаг не обнажавших,И в королевстве побывал, в которомВсе должности доходные пустуют.
Мендо
Ты выиграл! Но что Инес нам скажет?
Инес
Пять тысяч вьючных седел на ослеЯ видела, но места там хватилоЕще на десять тысяч. И ученыхСчастливых видела я, и мужей,Чужие тайны не сболтнувших женам,И мудрецов, чьи волосы и времяНе в силах побелить, и дураков,Рот раскрывающих лишь для того,Чтоб честно в глупости признаться…
Мендо
Ловко!
Хилоте
Прошу ее остановить. ИначеИнес вам будет врать хоть до утра.Ей это нипочем. Но я хочуРазвлечь вас всех не тем, что где-то видел,А тем, что истины верней.
Мендо
Мы ждем.
Хилоте
Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —Изображенье вашего святого;Сеньора славится распутством; вы,Сеньор законовед, — карманный вор.
Мендо
Молчи, скотина! Что за небылицы!
Дон Леонардо
Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.
Донья Эльвира
Нет лживей — значит всех они сильней.
Мендо
Я иудей?
Дон Леонардо
А я карманный вор?
Донья Эльвира
А я распутница?
Инес
О, всех убил, злодей!
Хилоте
Так, значит, мне достались все торрихи?
Инес
Да, ты обстряпал дело мастерски.
Донья Эльвира
Я в дом войду проведать роженицу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Мондрагон.
Мондрагон
Где могу сеньора МендоЯ увидеть?
Мендо
Вы ужеВидите сеньора Мендо.
Мондрагон
Дон Энрике де Миранда,Крестный первенца (да будетГерцогом он Мантуанским),Просит, чтобы вы послалиДвух-трех слуг принять подарки,Предназначенные имДля прекрасной роженицы.
Мендо
Передать прошу сеньору:Крестным в доме у меняБудет мой слуга Хилоте,Что пасет моих овец,А свои подарки можетДон Энрике де МирандаПри себе оставить.
Дон Леонардо
(в сторону)
Боже!Что за грубость!
Мондрагон
ПоспешуПередать сеньору это.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо.
Мендо
В добрый час. А вам, сеньор,Надо знать, что с той поры,Как преподношеньем ЕвыБыл Адам в раю обманут,Ей в отместку мы охотноТо и дело искушаемЖенщин теми же дарами.
Дон Леонардо
Темным вы родились, Мендо,И таким же темным выИ умрете.
Мендо
Будьте самиУмным в доме у себя,Как в своем я безрассуден.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике.
Дон Фернандо
Ума не приложу, как ЛеонардоИз дома выманить, чтоб повидатьсяС моей Эльвирой.
Дон Энрике
Я опередилТвои желанья, пригласив егоСо мною на ночь в горы на охоту.И так как ты, кузен мой дон Фернандо,Родился под счастливою звездою,То с превеликой радостью он тотчасНа это согласился.
Дон Фернандо
ОбнимиМеня пять тысяч раз.
Дон Энрике
Какая ночьСчастливца ждет, тогда как я, несчастный,Ревнивца развлекая, должен будуСкучать и зябнуть, более далекийОт радостей любви, чем антиподыОт жителей Европы!
Дон Фернандо
НеудаченБыл твой маневр. Красавица не хочет,Чтоб стал ты крестным первенца ее.
Дон Энрике
Надеюсь с божьей помощью смягчитьКрестьянки сердце способом иным.
Дон Фернандо
Каким, однако?
Дон Энрике
Бархатной мантильей,Обшитою парчой. В угоду мнеТвоя Эльвира выдаст мой подарокЗа собственный. Мы этим усыпимМужичью подозрительность, а тамПора придет — и тайну наконецУзнает несравненная Антона,Столь для меня желанная и столь жеОберегаемая неусыпно…
Дон Фернандо
Тем варваром, что хоть и не собакаНа сене, но ее собрат достойный.Залезть в хозяйский сад чужим не дастКто сам полакомиться в нем горазд.
Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.