Томас Мэлори - Смерть Артура
– Знайте ж и вы, – сказал сэр Тристрам, – что из нас любой сумеет отомстить за его смерть и не ударит в грязь лицом. И если верно вы, корабельщики, говорите, смерть его будет отомщена.
И с тем сэр Тристрам вынул из руки рыцаря письмо, открыл его и прочел, а в нем значилось вот что:
«Я, Херманс, король и владыка Красного Города, обращаюсь с приветом ко всем странствующим рыцарям, и всех прежде к вам, благородные, рыцари Артурова двора, и прощу вас всех сыскать меж собою одною рыцаря, чтобы он вызвался сразиться за меня с двумя братьями, которых, я взрастил и возвысил из ничтожества, они же коварно, и подло меня убили. И потому я прошу, пусть добрый рыцарь отомстит им за мою смерть, и тому, кто за меня отомстит, завещаю я мой Красный Город и все мои замки».
– Сэр, – сказали корабельщики, – знайте, что этот рыцарь и король, здесь перед вами лежащий, был мужем великой чести и доблести и он всегда любил странствующих рыцарей.
– Да поможет мне Бог, – сказал сэр Тристрам, – это случай препечальный, и я бы всей душой желал за него отомстить, но я дал клятву непременно быть на этом большом турнире, а иначе я окажусь опозорен. Ибо мне отлично известно, что ради меня-то главным образом и устроил господин мой король Артур турнир в здешних местах и что многие знатные люди соберутся на этот турнир, чтобы посмотреть на меня. Вот почему я не решаюсь взять на себя отмщение, боясь, что я не сумею возвратиться вовремя к началу турнира.
– Сэр, – сказал Паломид, – прошу вас, поручите это мне, и вы увидите, как я исполню все с честью или же погибну в бою.
– Что ж, – сказал сэр Тристрам, – я поручу вам это дело с тем лишь условием, что вы присоединитесь ко мне на этом турнире, который назначен здесь ровно через неделю.
– Сэр, – отвечал сэр Паломид, – даю вам слово возвратиться к вам в назначенный срок, если не буду убит или изувечен.
11С тем сэр Тристрам с сэром Гаретом и с сэром Динаданом оставили сэра Паломида на корабле. И сэр Тристрам стоял там и смотрел, как корабельщики повели судно вниз по течению Умбера.
Когда же сэр Паломид скрылся у них из глаз, они сели на коней, огляделись вокруг и вдруг видят, скачет прямо на них рыцарь без доспехов и без оружия, лишь с одним мечом у пояса. Приблизившись, он с ними поздоровался, и они ответили на его приветствие.
– Любезные рыцари, – сказал тогда он, – прошу вас, как есть вы странствующие рыцари, поедемте ко мне в замок, и что найдете там, все к вашим услугам. Я приглашаю вас от всей души!
– С доброй охотою, – отвечал сэр Тристрам. И они поскакали с ним к его замку, а там их провели в богато украшенную залу, и они, снявши доспехи, уселись за стол. Но лишь только взглянул тот рыцарь на сэра Тристрама, тут же он его узнал и страшно побледнел от гнева. А сэр Тристрам, видя такой прием, удивился и спросил:
– Сэр хозяин, что вы так невеселы?
– Знай, – тот отвечал, – не радость мне видеть тебя, ибо я тебя признал, ты – сэр Тристрам Лионский. Ты убил моего брата, и потому я говорю тебе наперед: я убью тебя, как только встречу за стенами моего дома!
– Сэр рыцарь, – сказал сэр Тристрам, – мне неизвестно, чтобы я убивал кого-нибудь из ваших братьев, но, если я убил, я готов это возместить, сколько в моих силах.
– Я не приму возмещения, – сказал тот рыцарь. – И лучше мне не попадайся!
И вот, когда они отобедали, сэр Тристрам велел подать свои доспехи и собрался в путь. Поскакали они своей дорогой, но не проехали и мили, как вдруг заметил сэр Динадан: нагоняет их рыцарь во всеоружии и на добром коне и с белым щитом.
– Сэр Тристрам, – сказал сэр Динадан, – остерегайтесь, ибо сдается мне, вон там скачет наш хозяин, который ищет боя с вами.
– Пусть скачет, – отвечал сэр Тристрам, – уж я постою против него, как смогу.
Вот приблизился рыцарь к сэру Тристраму и крикнул ему:
– Остановись и защищайся!
И ринулись они друг на друга, сшиблись, и сэр Тристрам нанес тому рыцарю столь жестокий удар, что перебросил его через круп его коня. Но тот поднялся тут же, снова вскочил на коня и помчался во весь опор на сэра Тристрама и дважды или трижды ударил его по шлему.
– Сэр рыцарь, – сказал сэр Тристрам, – прошу вас, остановитесь и не наносите больше мне ударов, ибо я не желал бы, будь моя воля, с вами сражаться, ведь у меня в желудке ваша пища и ваше питье.
Но тот ни за что не соглашался прекратить бой. И тогда сэр Тристрам ударил его по шлему с такой силой, что он вниз головой повалился с коня и кровь хлынула сквозь отверстия в забрале. И, упавши на землю, он остался лежать замертво. Тогда сказал сэр Тристрам:
– Я раскаиваюсь в своем столь сильном ударе, ибо я полагаю, что он умер.
И, оставивши его так, они поскакали дальше. Вот, проехав совсем немного, вдруг увидели они двух рыцарей в прекрасных доспехах; они неслись прямо на них, пришпорив добрых своих коней, во всеоружии и в сопровождении верных оруженосцев. Один из них звался сэр Берант-Последыш, по прозвищу Король-с-Сотней-Рыцарей, а второй был сэр Сегварид, – оба благородные и прославленные рыцари.
Когда же они поравнялись, король поглядел на сэра Динадана, а у сэра Динадана на плечах был шлем сэра Тристрама, который король раньше видел у королевы Северного Уэльса, королева же Северного Уэльса была его возлюбленной. Она подарила этот шлем Прекрасной Изольде, а королева Изольда подарила его сэру Тристраму.
– Сэр рыцарь, – сказал сэр Берант, – откуда у вас этот шлем?
– А вам что за дело? – сказал сэр Динадан.
– А я желаю с вами сразиться, – отвечал король, – за ту, которой этот шлем принадлежит. И потому защищайтесь!
И они сшиблись друг с другом со всею мощью своих коней. И Король-с-Сотней-Рыцарей поверг наземь сэра Динадана вместе с конем, а потом повелел слуге своему снять с него шлем, чтобы взять его себе. Вот приблизился к нему паж и хотел было отстегнуть на нем шлем.
– Что надобно тебе? – сказал сэр Тристрам. – Не прикасайся к его шлему!
– А вам что за причина, – спросил король, – беспокоиться об этом шлеме?
– Так знайте, – отвечал сэр Тристрам, – что с этим шлемом я так не расстанусь. За него вам придется заплатить дорогой ценой.
– Когда так, то готовьтесь к бою! – сказал сэр Берант сэру Тристраму.
И они ринулись друг на друга, и сэр Тристрам сбросил его наземь через круп его коня; но король, не помедлив, тут же поднялся на ноги, вскочил вновь на коня и обрушил на сэра Тристрама множество свирепых ударов. Но под конец сэр Тристрам ударил его по шлему с такой силой, что он так и повалился с коня, жестоко оглушенный.
– Вот видите! – сказал сэр Динадан, – этот шлем принес несчастье нам обоим. Сначала я из-за него вылетел из седла, а теперь и вы, сэр король, повергнуты наземь.
Тут спросил сэр Сегварид:
– Который из вас будет биться со мною?
– Прошу вас, – сказал сэр Гарет сэру Динадану, – дозвольте мне взять на себя этот поединок.
– Сэр, – отвечал Динадан, – что до меня, то прошу вас от души, бейтесь!
– Это не дело, – сказал сэр Тристрам, – поединок с ним по праву – ваш.
– Раз он просит, – сказал сэр Динадан, – я отказываюсь. Тогда сэр Гарет изготовился и выехал против сэра Сегварида, и сэр Сегварид поверг сэра Гарета вместе с конем на землю.
– Ну, – сказал тут сэр Тристрам сэру Динадану, – теперь вам биться с этим рыцарем.
– У меня нет охоты, – отвечал сэр Динадан.
– Тогда я с ним сражусь, – молвил сэр Тристрам. И сэр Тристрам разогнался, налетел на него и сбил его наземь, а затем они поскакали прочь, оставив их двоих пешими.
Сэр Тристрам повернул к замку Веселой Стражи, а сэр Гарет из учтивости отказывался туда ехать, но сэр Тристрам ни за что не согласился с ним расстаться. И они приехали, спешились, сняли с себя доспехи, и был им оказан наилучший прием. Но когда сэр Динадан явился перед Изольдой Прекрасной, он стал приклиначь тот час, когда надел шлем сэра Тристрама, и поведал ей, как сэр Тристрам над ним посмеялся. И они все шутили и потешались над сэром Динаданом. так что не знали, куда деваться от смеха.
* XI *
1Так они жили-поживали в замке Веселой Стражи, а мы теперь их оставим и поведем речь о сэре Паломиде, который плыл вниз по Умберу, покуда не достиг моря, и там на берегу стоял прекрасный замок. Дело было ранним утром, еще до света. И вот корабельщики пришли к сэру Паломиду, который спал крепким сном.
– Сэр рыцарь, – сказали корабельщики, – вставайте, ибо перед нами замок, в который вам надлежит войти.
– Хорошо, – сказал сэр Паломид, – я согласен. И вот, подскакав к воротам замка, он дунул в рог, который дали ему корабельщики.
Когда же в замке услыхали звук его рога, то вышло на стены множество рыцарей, и сверху они ему сказали в один голос:
– Добро пожаловать в наш замок!
Тут совсем рассвело, и сэр Паломид въехал в ворота замка. Там его угощали и потчевали всевозможными яствами. Но вскоре сэр Паломид услышал вокруг себя горькие стоны и громкий плач.