Лопе де Вега - Том 1
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА[54]
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо.
Королева донья Исавела.
Дон Родриго Тельес Хирон — магистр[55] ордена Калатравы.
Дон Манрике — магистр ордена Сантъяго.
Фернан Гомес де Гусман — командор ордена Калатравы[56].
Лауренсья — дочь Эстевана.
Фрондосо — сын Хуана Рыжего.
Паскуала, Хасинта — крестьянки
Ортуньо, Флорес — слуги командора
Эстеван, Алонсо — алькальды Фуэнте Овехуны[57].
Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо — крестьяне
Леонело — студент.
Симбранос — солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора — члены городского совета Сьюдад Реаля[58].
Рехидор — член общинного совета Фуэнте Овехуны.
Крестьяне и крестьянки.
Солдаты.
Певцы и музыканты.
Свита.
Действие происходит в Фуэнте Овехуне и в других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО.[59]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.
Командор
Магистр осведомлен? Он знает,Что я приехал?
Флорес
Знает, да.
Ортуньо
Юнцы заносчивы всегда.
Командор
Что с ним беседовать желаетФернандо Гомес де Гусман?
Флорес
От мальчика чего и ждать!
Командор
Он может имени не знать,Но должен уважать мой сан,Высокий титул командора.
Ортуньо
Его льстецы ему поют,Что быть учтивым — лишний труд.
Командор
Любви добьется он нескоро.Учтивость отомкнет вездеРасположенье и доверье,А глупое высокомерье —Ключ к неприязни и вражде.
Ортуньо
Когда бы мог невежа знать,Как на него все люди злобныИ прямо были бы способныЕго на части растерзать,—Скорей, чем оскорбить другого,Он предпочел бы умереть.
Флорес
И эту спесь изволь терпеть!И возразить не смей ни слова!Ведь если грубость между равныхБессмысленна и неумна,То не насилье ли она,Когда касается неравных?Но вас он не хотел кольнуть,А просто мало у юнцаУменья привлекать сердца.
Командор
С тех пор как он украсил грудьКрестом багряным КалатравыИ носит шпагу у бедра,Ему, казалось бы, пораУсвоить вежливые нравы.
Флорес
Быть может, кто-то ссорит вас.Вы в этом скоро убедитесь.
Ортуньо
Раз вы в сомненье, удалитесь.
Командор
Нет, лучше выяснить сейчас.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, магистр Калатравы и свита.
Магистр
Фернандо Гомес де Гусман!Прошу, чтоб вы меня простили.Меня сейчас лишь известили,Что вы приехали.
Командор
Мне данЗаконный повод почитатьСебя задетым. Не такогоПрезрительного и сухогоПриема вправе ожидатьОт вас, магистра Калатравы,Высокородный командор,Ему служивший с давних пор.
Магистр
О нет, Фернандо, вы неправы!Ведь я не знал, что вы у нас.Позвольте вас обнять сердечно!
Командор
Я это заслужил, конечно.Я жизнью жертвовал для вас,Когда такие шли раздорыИ ваши юные годаНам вверил папа.
Магистр
Знаю, да.Клянусь святым крестом, которыйГрудь осеняет вам и мне,Что вы за это мною чтимыНе меньше, чем отец родимый.
Командор
Теперь я примирен вполне.
Магистр
Что слышно про войну?[60]
Командор
СейчасЯ все раскрою перед вами,И вы свой долг поймете сами.
Магистр
Готов безмолвно слушать вас.
Командор
Вы, наш магистр, Родриго ТельесХирон, своим высоким саномОбязанный заслугам громкимОтца, увенчанного славой[61],Который восемь лет назадВам отдал власть над Калатравой,Что подтвердили вслед за тем,Скрепив ненарушимой клятвой,И короли, и командоры,А Пий Второй, святейший папа,Благословил своею буллой,Как и его преемник Павел,С тем, чтобы дон Хуан Пачеко[62],Достойнейший магистр Сантъяго,Коадъютором[63] вашим был,—Теперь, со смертью дон ХуанаПриняв единолично власть,Хоть вы и молоды годами,Помыслите о том, что честьВелит вам в наступившей распреПримкнуть к сородичам своим,Признавшим, что, когда скончалсяКороль кастильский дон Энрике[64],Король Альфонсо ПортугальскийЗаконно чрез свою жену[65]Наследовал его державу,Хоть на нее и притязаетЧрез Исавелу дон Фернандо,Принц арагонский, чьи праваРодные ваши почитаютНе столь бесспорными. ОниПричин не видят сомневатьсяВ наследственных правах Хуаны,Которую под верной стражейХранит двоюродный ваш брат[66].И я совет хотел бы дать вам:Немедля объявить в АльмагроСбор кавалеров КалатравыИ с боем взять Сьюдад Реаль,Лежащий на рубежной граниАндалусии и Кастильи.Большого войска и не надо,Чтобы его завоевать:Ведь только сами горожанеТвердыню эту охраняют,Да кое-кто из тех идальго,Что ратуют за ИсавелуИ королем зовут Фернандо.Родриго юный! Вам пораВсем недовольным дать острастку,Всем, кто шептал, что этот крестДля ваших плеч чрезмерно тяжек.Взгляните: графы Уруэнья[67],Блистательные предки ваши,К вам простирают из могилСвои воинственные лавры;А там — маркизы де Вильена[68]Среди других вождей отважных,Столь многочисленных, что ихЕдва вмещают крылья славы.Так обнажите белый меч,Чтобы он стал на поле браниТаким же алым, как ваш крест!Я вас именовать не вправеМагистром алого креста,Который грудь вам осеняет,Пока ваш меч остался бел,И крест и меч должны быть красныИ на груди и у бедра.Венчайте же, Хирон отважный,Бессмертный храм своих отцовНеувядаемою славой!
Магистр
Я вам ручаюсь словом чести,Что в этой внутренней войнеИ я на правой сторонеС моими родичами вместе.И, чтобы не дерзал отнынеСьюдад Реаль служить врагу,Я грозной молнией сожгуЕго могучие твердыни.Не скажет ни чужой, ни свой,На мой незрелый возраст глядя,Что в день, когда угас мой дядя,Угас и пыл мой боевой.Я обнажу мой белый меч,Чтоб он сравнялся цветом славыС крестом священным Калатравы,Омытый красной кровью сеч.А где сейчас стоите вы?И есть у вас солдаты?
Командор
Мало,Но лучше этих не бывало.Возьмите их. Они, как львы,За вас готовы в бой пойти.В моей Фуэнте ОвехунеИскать бойцов я стал бы втуне.Там людям впору скот пастиДа землю рыть, а не сражаться.
Магистр