Лопе де Вега - Том 3
Каррильо
А как на Педро он похож!Одно лицо! Вот наважденье!
Белиса
Эй, Флора!
Флора
Я?
Белиса
(в сторону)
Где взять терпенья?
(Флоре, тихо.)
Ведь это Педро, Флора? Да?
Флора
Как будто он!
Белиса
(громко)
Ступай скорееИ Педро приведи сюда!
Флора
(Белисе, тихо)
Слепой увидит без труда,Что это Педро. Тут затеиПочтенной маменьки: онаВ раба безумно влюблена,И вот на хитрости пустиласьИ обмануть вас всех решилась.
Белиса
(к Фелисардо)
Презренный! Я возмущена!Когда в безумном увлеченьеМать позабыла честь свою,Не думай, что мою семьюЯ дам тебе на оскверненье,Своей рукой тебя убью!Пустите!
Фелисардо
Это кто такая?
Лисарда
Моя помешанная дочь.Несчастную из-под замка яНа волю редко выпускаю.Скорей ее ведите прочь!
Белиса
Ко мне не смейте прикасаться!Не я помешана, а ты,Что хочешь с этим псом венчаться!
Фелисардо
Как жаль! В расцвете красоты…
Белиса
Так надо мною издеваться!
Входит расфранченная Селья; на ней мантилья; следом за ней входит ее слуга.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
Те же, Селья и слуга Сельи.
Селья
Как будто вовремя пришла я?
Тиверьо
(к Лисарде)
Она подружкой будет вам.
Фелисардо
(Селье)
Вам это место предлагаю,Но лучше я другое дам —
(тихо)
В своей душе, о дорогая!
Лисарда
Сеньора! Я прошу вас сесть.
Белиса
Как? Зара? Не обман ли взора?Ах ты, мерзавка, так и есть!Связать ее без разговора!
Селья
Кто эта храбрая сеньора?
Лисарда
Не слушайте ее, онаПодвержена таким припадкам,Пугает часто нас порядком!
Белиса
Как, Зара? Я изумлена!Ведь если ты его жена,Как можно, чтоб ты соглашаласьСама отдать его другой?
Селья
Бедняжка, правда, помешаласьОт всех причуд.
Белиса
Позор какой!Да я бы не была собой,Когда бы этим оскорбленьям,Когда б презренным этим псамЯ не ответила бы мщеньем.Злодеи! Покажу я вам…Что это?
Фелисардо
Люди! Эй, кто там?Безумную вы удалите.
Белиса
Как? Чтоб за Педро вышла мать!..
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же, дон Хуан, Пруденсьо, Элисо и судейский.
Дон Хуан
Здесь в доме свадьба, так входите!Плащей вам можно не снимать.
Фелисардо
(Селье, тихо)
Закройся, Селия, опять.Пришел отец твой за тобою.Нас снова испытанья ждут.
Судейский
Кто некий Фелисардо тут?
Фелисардо
(в сторону)
Элисо здесь — я все открою!
Судейский
Кто ж из вас здесь Фелисардо?
Фелисардо
Это я. Что вам угодно?
Судейский
(к Элисо)
Он?
Элисо
Он самый.
Фелисардо
Как, Элисо?Ты властей сюда привел?
Элисо
Да, и будет справедливымНаказать коварство друга.
Фелисардо
Я? Коварный друг?
Элисо
Еще бы! Видано ли это было?Я искал руки Белисы,Ты ж на ней жениться хочешь?
Фелисардо
Я?
Элисо
А кто же, как не ты?Ты предатель, я имеюДоказательство тому.Ведь тебя я здесь оставилКак раба с клеймом и цепью,Чтоб тебя за преступленьеНе могли арестовать,А нашел тебя сегодняЖенихом, в таком наряде!
Фелисардо
Если сможешь доказать ты,Что виновен пред тобою,Я тебе предоставляюВ наказание меняЗаколоть моей же шпагой.
Белиса
Что скрывать тут, Фелисардо?Ведь со мной ты обвенчался?Да, сегодня обвенчался.
Фелисардо
Я? С тобою?
Белиса
Скажешь — «нет»?Два свидетеля томуБыли — Флора и Каррильо.
Элисо
Как, злодей? Ты отрицаешьТо, что видели другие?
Лисарда
Это выдумки Белисы —Всё из зависти ко мне.Друг Элисо! Я тебеОтдаю Белису в жены,Фелисардо же — мой муж.
Селья
(поднимает вуаль)
Осторожнее, сеньора!Фелисардо — мой супруг,Я — жена его, и этоПодтвердит он.
Фелисардо
Подтверждаю.
Пруденсьо
Дочка, Селия!
Дон Хуан
Она!
Пруденсьо
Дон Хуан! Прошу прощенья,Что напрасно дал вам слово…
Дон Хуан
Я невольно умеряюЧувств моих смятенье, видя,Как обмануты и мать,И Белиса, но надеюсь,Что, как истый кавальеро,Не откажется ЭлисоОт руки моей сестры.
Белиса
Да, ты прав, и я, Элисо,Попрошу меня проститьЗа мое пренебреженье.Селия! И вас прошуМне простить мою жестокость.Не прошу у ФелисардоЯ прощения: ведь он,Раз достиг желанной цели,Наказанья и не вспомнит.Если же нужна тюрьма,Предоставлю вам охотноЯ имение мое!
Судейский
Я вам должен сообщить,Что наваррский кавальероУж вполне здоров, и намОстается лишь, сеньоры,Их обоих помирить.
Фелисардо
Вы, Тиверьо, пригласитеК нам его на свадьбу дружкой.
Тиверьо
Он придет, не сомневаюсь,Я же буду посаженымСлавной Флоры и Каррильо.
Лисарда
Так я замуж и не вышла.Я всему дала начало,А теперь кладу конецВсей комедии.
Белиса
А яЗрителей достопочтенныхПопрошу — великодушноМне простить мои причуды.
ПРИМЕЧАНИЯ
«НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ» («El Arenal de Sevilla»)Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.