Kniga-Online.club
» » » » Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Читать бесплатно Собрание старых и новых песен Японии - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Нара.

268. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.

269. Сложено по повелению императора Уда.

270. Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.

273. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.

274. Также, видимо, стихотворение к картине.

275. Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.

278. Поблекшие тона поздних хризантем так же ценятся, как ранние – желтый и белый.

279. Прежний Государь – ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.

Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.

282. Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».

283. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.

284. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.

295. Гора Курабу – см. коммент. к № 39.

297. Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.

298. Принцесса Тацута – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.

299. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.

Листки со словами молений – нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).

309. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.

Северные горы – горы к северу от Киото.

Хэндзё – отец Сосэя.

310. Аллюзия на стихотворение № 284.

312. Оои – местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.

Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.

Свиток VI. Зимние песни

314. Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) – 10-й месяц по лунному календарю.

317. Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.

321. Близ Ёсино располагались две старые столицы – Асука и Нара.

326. Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.

334. <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>

Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.

340. Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».

341. Река Асука – см. коммент. к № 284.

342. Сложено по повелению императора Дайго.

Свиток VII. Песни-славословия

343. Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.

Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом – китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.

344. Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).

345. Соляная гора – местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.

347. Празднование состоялось 18.12.885 года.

349. Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.

350. Принц Садатоки – седьмой сын императора Сэйва.

Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.

351. Садаясу – пятый сын императора Сэйва. Государыня – его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.

352. Мотоясу – пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.

357. Главная камергерша (Найси-но ками) – Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.

Стихотворения № 357 и 358 – «весенние песни», прочие указаны в названиях.

Ранние травы – семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).

360. Суминоэ – бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.

361. Река Сахо протекает у подножия горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.

362. Гора Токива, «Вечнозеленая» – см. коммент. к № 148.

364. Принц (Ясуакира) – сын императора Дайго и Фудзивара Онси.

Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).

Свиток VIII. Песни разлуки

365. Гора Инаба – местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.

368. Митиноку – общее название провинций Северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).

370. Край Коси – общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.

Каэру (Гора Возвращенья) – гора в префектуре Фукуи.

373. Адзума – общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).

374. Оосака, «Застава Встреч» – застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.

377. Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.

380. Митиноку – см. коммент. к № 368.

383. Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.

384. Гора Отова – см. коммент. к № 142.

385. Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.

387. Цукуси – общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.

388. Каннаби – местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.

390. Оосака – см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси – современная префектура Сайтама и город Токио.

393. Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.

394. Принц Урин-ин – Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.

397. Каннариноцубо – см. коммент. к № 190.

Государь – император Дайго.

404. Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).

Свиток IX. Песни странствий

406. Касуга – см. коммент. к № 364.

Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.

407. Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.

408. Мика – равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.

409. Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.

410. Провинция Микава – ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих – здесь: вид японской поэтической игры орику.

412. Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».

414. Коси – см. коммент. к № 370.

416. Провинция Каи – ныне часть префектуры Яманаси.

417. Тадзима – ныне часть префектуры Хёго.

418. Принц Корэтака – см. Указатель.

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание старых и новых песен Японии, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*