Kniga-Online.club
» » » » Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Читать бесплатно Собрание старых и новых песен Японии - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
картиной на ширме.

27. Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

30. Коси – старое название северной части острова Хонсю.

32. Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.

Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.

36. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.

39. Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).

42. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.

49. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90–129 – весенним цветам в целом.

52. Государыня (Кисаи) Сомэдоно – супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно – название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.

53. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).

60. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

61. Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

68. Тэйдзи-но-ин – вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.

75. Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.

81. Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце – место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.

87. Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

88. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.

95. Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) – Цунэясу, см. Указатель.

Северные горы (Китаяма) – горы в северной части столицы Хэйан (Киото).

108. Воевода второго ранга – тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) – звание наложниц императора, имевших от него детей.

Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.

109. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.

115. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.

121. Татибана – дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.

Ямабуки – дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).

124. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.

125. Идэ – местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).

128. 3-й лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.

132. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.

134. Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).

Свиток III. Летние песни

135. Песня перехода от весны к лету.

Горная кукушка – певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).

136. 4-й месяц по лунному календарю – Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6-й месяцы по лунному календарю.

139. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) – относится к 4-й луне.

142. Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук.

Находилась к востоку от Киото.

144. Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.

Исоноками – столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (488?–498).

147. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).

148. Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» – гора в Киото, в районе Укё-ку.

161. В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5-го рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.

165. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).

168. Шестая луна (Минацуки) – последний летний месяц по лунному календарю.

Свитки IV, V. Осенние песни

170. Камо – река в Хэйане (Киото).

173. Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата – праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).

185. Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.

189. Принц Корэсада – второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».

190. Каннариноцубо (или Сихося) – один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.

192. Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).

194. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.

198. Хаги – леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.

204. Вечерняя цикада – хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.

207. В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.

212. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»

215. Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).

216. Хаги цветет в брачный период оленей.

218. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.

226. «Девица-цветок» – оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.

227. Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.

230. Судзаку-ин – резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).

238. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.

Сага – ныне часть района Укё-ку в Киото.

239. «Пурпурные шаровары» – агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) – полевой цветок с приятным запахом.

247. «Лунная трава», «луноцвет» – энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.

Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).

248. Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.

251. Гора Токива – см. коммент. к № 148.

252. Катаока – местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.

Равнина Асита – местонахождение неизвестно.

253. Каннаби-но мори – или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.

255. Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.

256. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.

261. Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.

265. Ямато – провинция в центральной части острова Хонсю.

Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание старых и новых песен Японии, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*