Судебник - Смбат Спарапет
Следует отметить, что много армянских слов в тексте И. Карста напечатано неправильно. Так, например, в Матенадаранской рукописи «Судебника» написано «***», а у Карста «***», в рукописи «***» (стр. 65), у него «***», (стр. 86); в рукописи «***» (стр. 27), а у Карста «***» (стр. 49) и т. д.
Одной из характерных ошибок И. Карста является то, что при составлении научно-критического текста «Судебника» Смбата те слова, которые нужно было включить в текст, он поместил в примечаниях, а искаженные слова издал в тексте «Судебника». Так, например, «***» (38) вместо «***»; «***» (60) вместо «***»; «***» (202) вместо «***»; «***» (31) вместо «***»; «***» (39) вместо «***»; «***» (109) вместо «***»; «***» (151), вместо «***»; «***» (15) вместо «***»; «***» (17) вместо «***» и т. д.
Нам кажется, что приведенные факты довольно убедительно показывают существенные недостатки научно-критического текста в издании И. Карста.
Армянский текст «Судебника» Смбата был издан в Эчмиадзине в 1918 году Арсеном Клтчяном[60]. Но, к сожалению, следует отметить, что этот текст также сильно искажен. Им невозможно пользоваться из-за большого количества пропусков и опечаток.
Так, например, у него напечатано «***» вместо «***»; «***» вместо «***»; «***» Ъjin (36) вместо «***»; «***» (131) вместо «***»; «***» (13) вместо «***»; «***» (17) вместо «***»; «***» (17) вместо «***»; «***» (22) вместо «***»; «***» (24) вместо «***»; «***» (26) вместо «***»; «***» (26) вместо «***»; «***» (36) вместо «***»; «***» (39) вместо «***»; «***» (36) вместо «***»; «***» (44) вместо «***» и многие другие.
Арсен Клтчян при издании армянского текста «Судебника» Смбата в предисловии также отмечает, что труд Смбата не является переводом «Судебника» Мхитара Гоша. Он выражает сомнение в том, что «Судебник» Гоша «в 70 — 80-х годах XIII века в Киликии не мог получить гражданства и оказать решающего влияния на труд Смбата» (стр. 7).
А. Клтчян недостатком труда Карста считает то, что последний «незнаком или мало знаком с более старыми армянскими правовыми источниками» (стр. 8). После всего этого А. Клтчян тем не менее повторяет все то, что было сказано до него, а именно, что одним из источников «Судебника» Смбата «является «Судебник» Мхитара Гоша» (стр.8). Отметим, что арменоведы советского периода особо не занимались исследованием трудов Смбата Спарапета. А если некоторые исследователи и пользовались «Судебником» Смбата, то они повторяли все то, что было сказано Алишаном, Овнаняном и Карстом.
Лишь немногие арменоведы советского периода выражали мнение о том, что Смбат не является только переводчиком «Судебника» Гоша. Так, например, проф. М. Абегян в «Истории древнеармянской литературы» указывал, что несмотря на то, что Смбат пользовался материалом из «Судебника» Гоша, тем не менее он приспосабливал его к местным условиям[61].
К такому же выводу вслед за М. Абегяном приходит и проф. Л. Оганесян, который в своем труде «История медицины в Армении», говоря о разнице между «Судебником» Гоша и Смбата, пишет:
«Смбат произвел не дословный перевод, а свободную переработку содержания первого «Судебника» применительно к политическим и бытовым условиям жизни армян в Киликии»[62].
О «Судебнике» Смбата Спарапета довольно обстоятельно говорит проф. Г. Г. Микаелян. В своем ценном труде «История Киликийского армянского государства» он приводит ряд выдержек из отдельных статей «Судебника» Смбата для характеристики социально-политического и экономического состояния Киликийского армянского государства в XIII веке. Автор главным образом останавливается на тех статьях «Судебника», которые посвящены государственно-правовому строю Киликийской Армении. Проф. Г. Г. Микаелян, приводя ряд статей из «Судебника» Мхитара Гоша и сопоставляя их с «Судебником» Смбата Спарапета, приходит к справедливому выводу о том, что «Судебник» Смбата не является переводом «Судебника» Мхитара Гоша. «Исходя из интересов феодального класса, — говорит Микаелян, — Смбат в свой сборник законов внёс изменения и дополнения сообразно состоянию общественно-политических отношений, существовавших в это время в Киликии, что придает особую ценность его «Судебнику» не только как источнику права, но и как источнику общественно-политического строя Киликийского армянского государства»[63].
Однако проф. Г. Г. Микаелян находит, что «Судебник» Смбата составлен путем рецепции сборника законов Мхитара Гоша, созданного в Великой Армении. «Именно этот сборник законов, — продолжает автор, явился главным источником при составлении Смбатом своего «Судебника»[64]. Для подтверждения своего вывода проф. Г. Г. Микаелян ссылается также на предисловие «Судебника» Смбата, как это делают все те авторы, которые подтверждают, что основным источником «Судебника» Смбата является «Судебник» Мхитара Гоша.
Таким образом, высказывания ученых по поводу «Судебника» Смбата делятся на три группы: первая группа (Гевонд Алишан, Ваган Бастамян, Иосиф Карст и др.) утверждает, что Смбат является не самостоятельным автором, а только лишь переводчиком «Судебника» Мхитара Гоша. Вторая группа (Морган, Арсен Клтчян и др.) находит, что «Судебник» Смбата не просто перевод, а краткое изложение «Судебника» Мхитара Гоша. И, наконец, третья группа (Манук Абегян, Хачик Самуэлян, Григор Микаелян и др.) находит, что, несмотря на то, что «Судебник» Гоша является основным источником «Судебника» Смбата, тем не менее Смбат в свой «Судебник» внёс изменения и дополнения, приспособив его к общественно-политическим отношениям, существовавшим в это время в Киликии.
Следует отметить, что не все упомянутые ученые занимались специальным исследованием «Судебника» Смбата. Они, используя этот судебник, лишь попутно высказывались и о нем самом. В основном «Судебник» Смбата изучали лишь Овнанян и Карст, утверждавшие, что Смбат не самостоятельный автор, а лишь переводчик «Судебника» Мхитара Гоша.
В подтверждение своих выводов эти авторы приводят два довода. Во-первых, они ссылаются на предисловие Смбата, где сказано: «Я кратко изложил (эти) законы». Слово «изложил» у Смбата передано словом «похеци»; и вот слово «похеци» они понимают как «перевел». Ввиду того, что другого армянского судебника в Киликийском армянском государстве в то время не было, по мнению этих специалистов, Смбат в предисловии якобы говорит о переводе «Судебника» Мхитара Гоша с древнеармянского на разговорный язык Киликийской Армении.
Вторая мотивировка — это та, что, по мнению вышеуказанных арменоведов, многие статьи этих двух судебников схожи друг с другом. Так как Гош составил свой «Судебник» раньше, т. е. в конце XII века, а Смбат — во второй половине XIII века, следовательно Смбат свои материалы брал из «Судебника» Мхитара Гоша. Отсюда они приходят к выводу, что Смбат не автор «Судебника», а лишь переводчик.
Остановимся на анализе приведенных мотивировок. Прежде всего возьмем слово «похеци» — «похел» (***). Следует отметить, что в средневековой армянской литературе слова «похел»