Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Омар Хайам

(ок. 1048 — ок. 1123)

«И пылинка — живою частицей была…»

И пылинка — живою частицей была,Черным локоном, длинной ресницей была.Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:Пыль, возможно, Зухрой[35] яснолицей была!

Перевод Г. Плисецкого

«Видишь этого мальчика, старый мудрец…»

Видишь этого мальчика, старый мудрец?Он песком забавляется — строит дворец.Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».

Перевод Г. Плисецкого

«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое…»

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!Нет из мрака возврата, о сердце мое!И не надо надеяться, о мое сердцё!И бояться не надо, о сердце мое!

Перевод Г. Плисецкого

«Если низменной похоти станешь рабом…»

Если низменной похоти станешь рабом —Будешь в старости пуст, как покинутый дом.Оглянись на себя и подумай о том,Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?

Перевод Г. Плисецкого

«Сей кувшин, принесенный из погребка…»

Сей кувшин, принесенный из погребка,Был влюбленным красавцем в былые века.Это вовсе не ручка на горле кувшинном —А обвившая шею любимой рука.

Перевод Г. Плисецкого

«На зеленых коврах хорасанских полей…»

На зеленых коврах хорасанских полейВырастают тюльпаны из крови царей,Вырастают фиалки из праха красавиц,Из пленительных родинок между бровей…

Перевод Г. Плисецкого

«Поутру просыпается роза моя…»

Поутру просыпается роза моя,На ветру распускается роза моя.О жестокое небо! Едва распустилась —Как уже осыпается роза моя.

Перевод Г. Плисецкого

«Разорвался у розы подол на ветру…»

Разорвался у розы подол на ветру.Соловей наслаждался в саду поутру.Наслаждайся и ты, ибо роза — мгновенна,Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…».

Перевод Г. Плисецкого

«Ты не очень-то щедр, всемогущий творец…»

Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:Сколько в мире тобою разбитых сердец!Губ рубиновых, мускусных локонов сколькоТы, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

Перевод Г. Плисецкого

«Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…»

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.С молодой уроженкой Тараза вдвоемУтешайся любовью, Хайам, и питьем,Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…

Перевод Г. Плисецкого

«Видит бог: не пропившись, я пить перестал…»

Видит бог: не пропившись, я пить перестал,Не с ханжой согласившись, я пить перестал.Пил — утешить хотел безутешную душу.Всей душою влюбившись, я пить перестал.

Перевод Г. Плисецкого

«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…»

Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.Быть сановным и важным — не стоит труда.Не нужны всемогущему господу-богуНи усы твои, друг, ни моя борода!

Перевод Г. Плисецкого

«Каждый розовый, взоры ласкающий куст…»

Каждый розовый, взоры ласкающий кустРос из праха красавиц, из розовых уст.Каждый стебель, который мы топчем ногами,Рос из сердца, вчера еще полного чувств.

Перевод Г. Плисецкого

«Оттого, что неправеден мир, не страдай…»

Оттого, что неправеден мир, не страдай,Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,Наливай в пиалу эту алую влагу,Белогрудой красавице сердце отдай.

Перевод Г. Плисецкого

«Как прекрасны и как неизменно новы…»

Как прекрасны и как неизменно новыИ румянец любимой, и зелень травы!Будь веселым и ты: не скорби о минувшем,Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!».

Перевод Г. Плисецкого

«Луноликая! Чашу вина и греха…»

Луноликая! Чашу вина и грехаПей сегодня — на завтра надежда плоха.Завтра, глядя на землю, луна молодаяНе отыщет ни славы моей, ни стиха.

Перевод Г. Плисецкого

«Виночерпий, бездонный кувшин приготовь…»

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.Эта влага мне стала единственным другом,Ибо все изменили — и друг и любовь.

Перевод Г. Плисецкого

«Когда ветер у розы подол разорвет…»

Когда ветер у розы подол разорвет,Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьетНа лужайке с подругой своей белогрудойИ об камень ненужный сосуд разобьет!

Перевод Г. Плисецкого

«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал…»

С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лалВ сад любви удались и наполни бокал,Пока рок неминуемый, волк ненасытный,Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!

Перевод Г. Плисецкого

«Не горюй, что забудется имя твое…»

Не горюй, что забудется имя твое.Пусть тебя утешает хмельное питье.До того, как суставы твои распадутся, —Утешайся с любимой, лаская ее.

Перевод Г. Плисецкого

«Словно ветер в степи, словно в речке вода…»

Словно ветер в степи, словно в речке вода,День прошел — и назад не придет никогда,Будем жить, о подруга моя, настоящим!Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Перевод Г. Плисецкого

«Лживой книжной премудрости лучше бежать…»

Лживой книжной премудрости лучше бежать,Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.До того, как судьба твои кости иссушит, —Лучше чашу без устали осушать!

Перевод Г. Плисецкого

«Отврати свои взоры от смены времен…»

Отврати свои взоры от смены времен,Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.Не нуждается небо в покорности нашей —Лучше пылкой красавицей будь покорен!

Перевод Г. Плисецкого

«Мир — капкан, от которого лучше бежать…»

Мир — капкан, от которого лучше бежать.Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.Пламя скорби гаси утешительной влагой.Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.

Перевод Г. Плисецкого

«Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…»

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.Словно птица небесного рая — любовь.Но еще не любовь — соловьиные стоны.Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Перевод Г. Плисецкого

«Кто урод, кто красавец — не ведает страсть…»

Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.В ад согласен безумец влюбленный попасть.Безразлично влюбленным, во что одеваться,Что на землю стелить, что под голову класть.

Перевод Г. Плисецкого

«Чем за общее счастье без толку страдать…»

Чем за общее счастье без толку страдать —Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.Лучше друга к себе привязать добротою,Чем от пут человечество освобождать.

Перевод Г. Плисецкого

«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*