Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит…»
О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит,Чьи губы красны, как рубин, нежнее шелка пух ланит!
Тюльпаном расцветает шелк, и пахнет мускусом аркан,Лук мечет стрелы галие[31], и жемчуга рубин таит.
Под сводами бровей цветут нарциссы огненных очей.Но пышный гиацинт волос в их завитках покуда скрыт,
Твоих кудрей волнистый шелк волшебник мускусом натерИ губы в сахар обратил, чтоб влажный лал[32] не знал обид.
О, сколько раз я в сеть любви смятенным сердцем попадал!О, сколько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит!
Но гибели я не страшусь, хоть вижу гибельную сеть,Не замечаю смертных уз, хотя и мне аркан грозит.
Твой взор — двойник души твоей, он тем же полон волшебством.Мой стан — двойник твоих кудрей, в том горький мой и сладкий стыд.
Но стан и кудри — что роднит? — Дугой согбенная спина!Но взор и душу — что роднит? — Желанье, что тебя томит!
Не Заратуштры ли огонь пылает на твоих щеках?Не мускус ли и галие твоих кудрей поток струит?
Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала.Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит…
Перевод В. Левика«Я потерял покой и сон — душа разлукою больна…»
Я потерял покой и сон — душа разлукою больна,Так не страдал еще никто во все века и времена.
Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, —Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.
Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,И был свободен мой язык, моя душа была ясна.
Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.
И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня?И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна?
И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой!О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!
Мой целый мир — в одном кольце твоих агатовых кудрей,В човганы[33] локонов твоих вся жизнь моя заключена.
Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.
Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?Бывает ли без солнца день, без ночи — полная луна?
Целую лалы уст ее — и точно сахар на губах,Вдыхаю гиацинты щек — и амброй грудь моя полна.
Она то просит: дай рубин — и я рубин ей отдаю,То словно чашу поднесет — и я пьянею от вина…
Перевод В. Левика«Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот…»
Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот,Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью — небосвод.
Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк,И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет.
Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой,В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет.
Цветок смеется мне вдали — иль то зовет меня Лейли.Рыдая, облако пройдет — Маджнун, быть может, слезы льет.
И пахнет розами ручей, как будто милая мояОмыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод,
Ей стоит косу распустить — и сто сердец блаженство пьют,Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет.
Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить,Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет,
Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих,И как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед…
Перевод В. Левика«Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан…»
Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан,Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан.
Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом чуждых стран?
Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран?
Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна,Как бы Узра перед Вамиком[34], расцвел пылающий тюльпан.
И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,И камень источает воду, весенним ароматом пьян.
Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян.
И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью,И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван…
Перевод В. Левика«Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной…»
Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.
Твой локон — смертоносный лук, твои ресницы — стрелы,Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!
И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуи твой стоит?» —Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?
Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.Ты сердце опалила мне усладою хмельной.
Перевод В. Левика«О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой…»
О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой,Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой.
Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловатьИ так легко меня терзать, губить навеки мой покой?
Что для меня легко — тебе великим кажется трудом,Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой.
Перевод В. Левика«Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз…»
Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:Цвет взяла для щек румяных, аромат — для черных кос.
Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо,Пряным мускусом повеет от распущенных волос.
Перевод В. Левика«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит…»
Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:«Как печально! Умер бедный, не стерпев моих обид!».
Перевод В. Левика«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья…»
Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья,Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья.Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже!Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!
Перевод В. Левика«К тебе стремится прелесть красоты…»
К тебе стремится прелесть красоты,Как вниз поток стремится с высоты.
Перевод В. Левика«Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож…»
Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож.Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.
Перевод В. ЛевикаОмар Хайам
(ок. 1048 — ок. 1123)
«И пылинка — живою частицей была…»
И пылинка — живою частицей была,Черным локоном, длинной ресницей была.Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:Пыль, возможно, Зухрой[35] яснолицей была!
Перевод Г. Плисецкого«Видишь этого мальчика, старый мудрец…»
Видишь этого мальчика, старый мудрец?Он песком забавляется — строит дворец.Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».
Перевод Г. Плисецкого«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое…»