Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Чем за общее счастье без толку страдать…»
Чем за общее счастье без толку страдать —Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.Лучше друга к себе привязать добротою,Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Г. Плисецкого«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…»
Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалосьУтолить свою страсть без мучений и слез?Дал себя распилить черепаховый гребень,Чтобы только коснуться любимых волос!
Перевод Г. Плисецкого«Пей с достойным, который тебя не глупей…»
Пей с достойным, который тебя не глупей,Или пей с луноликой любимой своей.Никому не рассказывай, сколько ты выпил.Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
Перевод Г. Плисецкого«Я к неверной хотел бы душой охладеть…»
Я к неверной хотел бы душой охладеть,Новой страсти позволить собой овладеть.Я хотел бы — но слезы глаза застилают,Слезы мне не дают на другую глядеть!
Перевод Г. Плисецкого«Когда песню любви запоют соловьи…»
Когда песню любви запоют соловьи —Выпей сам и подругу вином напои.Видишь, роза раскрылась в любовном томленье?Утоли, о влюбленный, желанья свои!
Перевод Г. Плисецкого«Дай вина! Здесь не место пустым словесам…»
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,Буйство страсти подобно ее волосам.
Перевод Г. Плисецкого«Не моли о любви, безнадежно любя…»
Не моли о любви, безнадежно любя,Не броди под окном у неверной, скорбя.Словно нищие дервиши, будь независим —Может статься, тогда и полюбят тебя.
Перевод Г. Плисецкого«Горе сердцу, которое льда холодней…»
Горе сердцу, которое льда холодней,Не пылает любовью, не знает о ней.А для сердца влюбленного — день, проведенныйБез возлюбленной, — самый пропащий из дней!
Перевод Г. Плисецкого«Волшебства о любви болтовня лишена…»
Волшебства о любви болтовня лишена,Как остывшие угли — огня лишена.А любовь настоящая жарко пылает,Сна и отдыха ночи и дня лишена.
Перевод Г. Плисецкого«В жизни сей опьянение лучше всего…»
В жизни сей опьянение лучше всего,Нежной гурии пение лучше всего,Вольной мысли кипение лучше всего,Всех запретов забвение лучше всего.
Перевод Г. ПлисецкогоХакани
(1120–1199)
«Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец…»
Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец?В каком ты взросла цветнике, бесценной красы образец?
Редчайший рисунок творца, прекраснейший в мире кумир,В каком ты чертоге живешь, какой украшаешь дворец?
Сойдя со страниц красоты, ты словно от бога пришла.Кого ты достойна, кому тебя предназначил творец?
О свежий розовый куст, расцветший студеной зимой!Откуда дыханье весны несешь ты, чудесный гонец?
Неверье отринула ты, притворно в ислам перешла.Чью веру решила отнять, на чей посягаешь венец?
Душа расстается с душой, мечтая тебя увидать.С кем клятвою связана ты, кто рая земного жилец?
Вчера ты ушла от меня, покинула праздничный пир,Скажи мне: где нынче гостишь, какой тебе мил удалец?
Воистину твой Хакани, как прежде, он верен тебе.Ответь же: кому ты верна и чья ты сама наконец?
Перевод М. Синельникова«О ты, заставившая все кровоточить сердца…»
О ты, заставившая все кровоточить сердца,Не одного сломила ты, сгубила гордеца!
О ты, из-за которой нам покоя не видать,Оставившая жгучий след и в сердце мудреца!
Ты видишь: души обагрил кровавых слез поток,И сердце выжала тоска, и муке нет конца.
Надежды нардовая кость застряла в тупике,Нет хода на доске любви, не выйти из кольца.
Влюбленным нужно рисковать, и храбро я пошелПо улице, где ты живешь, до твоего крыльца.
Как только о твоей красе услышал Хакани,Весть о безумии его перегнала гонца.
Перевод М. Синельникова«Только в мире ты явилась — смуты пламенная мгла…»
Только в мире ты явилась — смуты пламенная мглаОбожгла сердца, взъярилась, дымом все заволокла.
Что мне делать у порога? Не откликнешься на зов!К небесам уходят вопли всех сжигаемых дотла.
Если голову ты вскинешь, сотни падают голов,Лишь на миг ты нас покинешь, душ лишаются тела.
Нравом ты подобна миру, в мире этом, как ни жаль,Невозможно, чтоб удача рядом с бедами не шла.
Знаю, что легко ты можешь утолить мою печаль.Не сжигай души плененной, эта доля тяжела!
Вслушайся в мое стенанье, что взлетает к небесам!Вместе с ним душа умчится, и останется зола.
Хакани коснулось тленье, подошла душа к устам,Только дай соизволенье, унесут ее крыла.
Перевод М. Синельникова«Весна, что озаряет мир, явив щедроты, — это ты…»
Весна, что озаряет мир, явив щедроты, — это ты,И легкий всадник, что громит ряды пехоты, — это ты,
Цветенье сердца моего и сладкий плод моей души,Весна, что пробудить пришла мир от дремоты, — это ты.
Драконы вьющиеся кос, ресниц манящих колдовство,И чудотворец и калиф, дол и высоты — это ты.
Ты на охоте дичь моя, но вижу: я тобой убит.Пронзающая тучей стрел в пылу охоты, — это ты.
Я — тот несчастный, чьи дела тобой расстроены вконец.Кос распустившая тугих водовороты — это ты.
Каменосердая, опять ты ранишь и не лечишь ран.Бросающая в грудь мою прямые дроты, — это ты.
Убила чарами меня, не повредив и волоска.Отринувшая свысока мои заботы, — это ты.
Ты взором сердце Хакани сожгла, красавица, дотла.Преобразившая в огонь свои красоты, — это ты.
Перевод М. Синельникова«Мир обновился, увидев тебя, душу твоей красой обновил…»
Мир обновился, увидев тебя, душу твоей красой обновил,Разум, что прежде кафиром был, верой себя святой обновил.
Снова твои колдовские глаза воспламенили сердце мое,Души пламень рубинов твоих, словно сады весной, обновил.
Снова молву о твоей красоте запад узнал, услышал восток,Клятвы свои обновил небосвод, время любовной игры обновил.
Нас пробудила любовь к тебе, вихрем влетела, в сердце вошла,В каждой душе старую боль ветер любви сквозной обновил.
Снова пустыню твой свет озарил, стали как море слезы мои.Новый огонь увидел Муса[36], воды потопа Ной[37] обновил.
Празднеством стала тоска по тебе… Ты убиваешь терпенье мое,Жертвой закланья будет оно, жертвенник я огневой обновил.
Сахар из этих сладостных уст нам обещаешь ты каждый год,Год обновился, надо, чтоб я наш договор былой обновил.
Радуйся дивной своей красе, ибо воспевший тебя ХаканиЗанят дозволенным колдовством, свод стихотворный свой обновил.
Перевод М. Синельникова«О утро! Глянь, куда тебя я из юдоли сей пошлю…»