Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».
Осенней поройВечерний сумрак особенноСердце тревожит.Над листьями оги — ветер,Под листьями оги — роса…
192. Источник цитирования не установлен
В обители тучСквозь туман пробираются гуси.Точно так же и я…Ни на миг не светлеет небо,И печали — не видно конца.
193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301
Вдруг налетев,Полнит истомой все телоОсенний ветер.А я ведь всегда считал егоТаким безразлично-холодным…
194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579
Дар богам принесенНе от меня, недостойного,А от девы с небес,Тоёка-химэ светлейшей,От нее — этот дар богам.
195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668
На брегах КуманоРасцвели пышным цветом лилии.Лелею в душеМечту о тебе, пусть непростоВстретиться мне с тобой.
Стр. 142196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24
НеизменностьюСлавится зелень сосны, но и таС приходом весныИзменилась — все ярче, ярчеСтановится с каждым днем.
197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299
Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:
«Ах, если бы онТеперь оказался с нами!» —О ком-то вздохнешь…И, увы, с каждым годом все большеПриходится нам вздыхать.
198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230
Пусть миновали мыСвященный мыс Канэ,Бедою страшной путнику грозящий,Но все равно я не забуду никогдаО боге грозном острова Сика.
199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова —Одно лишь желание в сердце.Думам моимТы свидетелем будь, бог ЗерцалаИз Мацура, залива Сосен…
200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки ХацусэУ старой реки растетКриптомерия в два ствола.Годы пройдут,Но я знаю, увидим сноваКриптомерию в два ствола.
201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу,Переправляясь с надеждойЧрез реку Хацусэ.Пусть течение несет меняК новым встречам, к счастливым мирам.
Стр. 143202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладатьЯ не в силах с тоскою, ночамиЯгод тута черней,Я ложусь на ложе свое,Наизнанку вывернув платье.[13]
203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебеС могучей сосной вековечнойСравняться годами.А я бы жила, осененнаяТысячелетней кроной твоей.
204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесьЗеркальную гору из Оми,Лишь тогда разглядим,Сколько долгих веков, Государь,Еще у тебя впереди.
205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодняПотешил нас соловейПервою песней.В том саду, где его не слышно,Бессмысленно, право, жить.
206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой домСтоял у холма, покрытогоЦветущими сливами,Разве стал бы я ждать в тревоге:Запоет ли в саду соловей?
207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,Водопад этот падал когда-то,Но годы прошли,Он состарился, черных струекНе увидишь в пене седой.
Стр. 144208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставанийПоследнее — только оноДостойно печали.Никому ведь не ведомо, право,Сколько может продлиться жизнь.
209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —Даже того не знаем,Хотя и готовыВ душе лелеять привычноМысль о верности вечной.
210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —Ивы, цветущие вишниВоедино сплелись.Так вот где она — в столицеВесенняя парча!
211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
Водную гладьСкомкал узорчатым шелкомВесенний ветер.Растопить он сумеет и лед,Сковавший поверхность пруда.
212. Источник цитирования не установлен
В этом камешке малом,Может быть, тоже сокрытыЧувства-желанья.Но им так трудно, увы,Наружу излиться…
213. Исэ. «Госэнвакасю», 810
Если захочешьВ Ёсино отыскать мой дом,Сделай так, чтобы всеУвидали: в твоей прическеТа же шпилька, что и в моей.
214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336
Истомила тоска,Вот если бы сосны из ОтаЦветом своимТебе намекнуть сумели,Как желаю я встречи с тобой!
Стр. 145215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»
Уже в годы боговНедобрым люди считалиВремя летних дождей.Хотел бы с тобою встретиться,Пока не настало оно.
216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»
Молчанье хранят,Но пламя их чувств так ярко,Потому светлячкиМне были всегда милееНасекомых, умеющих петь.
217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801
Как тосклив этот дождь,Беспросветны печальные думы.Целый день напролетСо стрехи падают капли,И конца им не видно.
218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153
В пору долгих дождейПредаваясь печальным думам,Не заметил, кудаУлетела из сада кукушка,Не смолкавшая до темноты.
219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229
В дни Пятой луны,Длинные корни пряча в воде,Вырастает аир.Знак долговечности, прочностиВидится людям в нем.
220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»
На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:
Ароматом влекомы,Любоваться приходят людиЦветами аира.Но, право, странно — конямВовсе он не по вкусу.
221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157
Молодого коняПерегнали сегодня другие.Рис водяной,Рядом с аиром растущий,Не успел еще силы набрать.
Стр. 146222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»
От стаи своейОтбившись, летит одинокоПо небу гусь.Отстав от других безнадежно,Сетую на судьбу.
223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895
Из нежных заботМать и отец свили кокон,В нем меня заключив.Тяжко мне жить в неволе,Не встречаясь с любимой.
224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)