Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965
Сложил, уходя в отставку:
Хотя бы теперь,Когда к концу приближаетсяМне отмеренный срок,Хотел бы не думать так частоО горестях этого мира…
162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375
Не придется ли мнеБлуждать по знакомым тропинкам?Луга, где бродилЯ так часто в минувшие годы,Бурьяном густым заросли.
Стр. 137163. Источник цитирования не установлен
Что же будет со мной,Коль окажешься ты далёко?Ведь даже теперь,Разлучаясь с тобою на миг,Я не в силах избыть тоски.
164. Источник цитирования не установлен
Средь далеких вершин,Где встают грядой восьмислойнойБелые тучи,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.
165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945
Средь далеких вершин,Где тщетно искать просветаВ пелене белых туч,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.
166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909
Кого назовуИз знавших меня когда-то?Даже эта сосна,Сосна Такасаго как будтоДругом давних лет моих не была.
167. Исэ. «Кокинвакасю», 968
Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:
Это селеньеНазывается так же, как деревоС далекой луны.Потому и живу я, надеясьНа ваших милостей свет.
168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Не порвалисьПлюща драгоценные нити,Но и в новом годуНа одну только ночь откроетсяНебесная переправа.
169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706
Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:
Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»…
Стр. 138170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985
Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,Остается лишь плакать горько…
171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049
Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?
172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»
«Как там, в Такэкума,Две сосны?» — вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».
173. Источник цитирования не установлен
Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…
174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832
Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:
Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.
175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней — и сразуРукава мои намокают.
Стр. 139176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.
177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно — ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…
178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!
179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.
180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?
181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.
182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.
Стр. 140183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.
184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.
185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…
186. Источник цитирования не установлен
Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…
187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:
Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…
188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»
Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.
Стр. 141189. Источник цитирования не установлен
Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить — не будет концаЭтим жестоким мукам.
190. Исэ. «Кокинвакасю», 990
Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой домТак уж похож на омутРеки Асука.Почему же, его покидая,Оказаться должна на мели?
191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».