Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424
Я в весеннее поле пошел за цветами,Мне хотелось собрать там фиалок душистых,И поляПоказались так дороги сердцу,Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В далеком прудуЖемчужные выросли травы.Придут их срезать,Но вряд ли скоро придетКонец думам моим о тебе.
256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550
Встаю ли в думах я,Ложусь ли — все равноПеред собой твой облик вижу я,Как ты уходишь, за собою волочаОдежды красной цвета алого подол.
257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354
Не скажу я о том,Как стремлюсь к тебе, как тоскую,Лишь «безмолвной любви»[15]Лепестками выкрашу платьеИ снимать не буду его.
258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180
Томясь от тоски,Я думы свои устремляюТуда, где цветутУныло и одинокоГорные керрии Идэ.
259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330
Весенние пташки,Вечерами беспечно поющиеВ зеленых лугах,Вдруг о тебе напомнят,И не могу их забыть.
Стр. 152260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна,Давно уже ветром развеяныСлив лепестки.И лишь аромат до сих порНа ветвях задержался.
261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цветуЛишь приблизился я однажды,Но ее ароматНа моих рукавах остался,И меня упрекают доселе…
262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе,Кому еще покажу яЦветущую сливу?Лишь знаток насладиться сумеетАроматом, нежностью красок.
263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно ещеЛугами вокруг любоваться,Восхищенно вздыхая?Коль цветы не осыплются с веток,Мало будет и сотни веков.
264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто:Обманчивы речи твои.Но, право, когоМогу я искренним счесть,На кого решусь положиться?
265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого летаЦветами украшены пышнымиПлети глициний.Одна лишь у них опора —Ветви могучих сосен.
266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанкиПростодушно открыла глицинияВесенним лучам.Если сердце твое открыто,Я готова поверить тебе.
Стр. 153267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал,Видя, как раскрывшись едва,Цветы опадают.Неужели в таком же унынииВстречу и эту весну?
268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166
Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
ВечнозеленыеСосны служат надежной опоройПлетям глициний,Но цветы глядят горделиво:«Теперь наше время пришло».
269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»
Как будто покаНикому еще не случалосьУмирать от любви.Неужели подобным примеромСтану я для грядущих веков?
270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037
Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:
Не слыхал я о том,Чтобы кому-то доселе случалосьУмирать от любви.Неужели мне сужденоСтать для мира первым примером?
271. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…Со сна лепестки растрепались,В осеннем туманеПрячет головку стыдливо,Моему недоступный взору.
272. «Исэ-моногатари», 27
Отчего же, скажи,Тяжким бременем встречиСтали для нас?Ведь клялись, что меж нами не сможетДаже капля воды просочиться.
Стр. 154273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473
Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:
Вот если бы ветерОт нашего дома по мируПронесся такой,Чтобы сломалась веткаС далекой кассии лунной!
274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853
Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в садуПосадил росточек мисканта,Что же сталось теперь?В буйных зарослях дикихНеумолчно цикады звенят.
275. Исэ. «Исэ-сю»
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:
От того, кто ушел,Отраженья и то не осталось —В этом ручьеС водою смешались слезыИз моих упавшие глаз…
276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269
Воспевая цветы хризантемы:
В недостижимо далекойОбители туч увидал яЦветок хризантемы.За звезду, в небесах сверкнувшую,Принял невольно его.
277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279
Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:
Не только осеньюСвоего достигает расцветаКрасота хризантем.Увядая, цветы становятсяЕще ярче, чем прежде.
278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньшеНачал ты меня приучатьК горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.
Стр. 155279. Источник цитирования не установлен
Человеческий век…Когда бы его пределомСтарость считали,Вряд ли бы мы готовились,Ожидая: сегодня, завтра…
280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651
Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:
Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее.
281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480
В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:
Миг — и растает,Миг — и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя…
282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472
Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее.
283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»