Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
806
Прим.48 Свиток 10:
Пустота по дзэн-буддийским представлениям — человеческая личность.
807
Прим.49 Свиток 10:
Ритуальный жест: после того, как руки складывают ладонями вместе, правую руку берут в левую и закрывают ею грудь.
808
Прим.50 Свиток 10:
Госпожа из Северных покоев — главная жена.
809
Прим.51 Свиток 10:
Час Змеи — 10 часов утра.
810
Прим.52 Свиток 10:
Вступивший на Путь — здесь: Ходзё Такатоки.
811
Прим.53 Свиток 10:
Да Цзянъ — легендарный китайский император, Цзэн Цань — один из учеников философа Лао-цзы. Оба славились сыновней почтительностью.
812
Прим.54 Свиток 10:
«…воина» — Ходзё Такатоки.
813
Прим.55 Свиток 10:
«…сына» — в тексте ошибка. Должно быть: младшего брата.
814
Прим.56 Свиток 10:
Учжи — младший брат Сан-гуна.
815
Прим.57 Свиток 10:
По буддийским представлениям, наш мир переживает последний этап в истории учения: 10000 лет всеобщей деградации и злобы.
816
Прим.58 Свиток 10:
«Большой господин» — Ходзё Такатоки.
817
Прим.59 Свиток 10:
Тё — мера длины. 109,09 м.
818
Прим.60 Свиток 10:
1-й год правления под девизом Комму — 1334 г. На самом деле это событие произошло в 7-ю луну следующего года.
819
Прим.61 Свиток 10:
Промежуточная эпоха — около двадцати дней лета 1335 г. между правлением Ходзё Такатоки и Асикага Такаудзи.
820
Прим.62 Свиток 10:
«Эмблема с чёрным знаком» — родовой герб Нитта: круг с широкой горизонтальной чёрной полосой в центре.
821
Прим.63 Свиток 10:
Повелитель — сиккэн Ходзё Такатоки.
822
Прим.64 Свиток 10:
Десять сторон — 4 стороны, 4 угла, верх и низ.
823
Прим.65 Свиток 10:
Намёк на китайские легенды. Имена не идентифицированы.
824
Прим.66 Свиток 10:
Пять длин лука — ок. 116,7 м.
825
Прим.67 Свиток 10:
«…в тринадцатом колене» — в действительности в 15-м колене.
826
Прим.68 Свиток 10:
В действительности Садамори был потомком принца Кацурахара в пятом колене.
827
Прим.69 Свиток 10:
«…воину» — Ходзё Такатоки.
828
Прим.70 Свиток 10:
«…правитель» — Ходзё Такатоки.
829
Прим.71 Свиток 10:
В тексте — рукой, которой держат лук, и рукой, которой управляют конём.
830
Прим.72 Свиток 10:
Три сокровища — будда, его учение и община священнослужителей.
831
Прим.73 Свиток 10:
Двадцать второй день пятой луны 3-го года правления под девизом Гэнко» — 4 июля 1333 г.
832
Прим.1 Свиток 11:
Перемена направления — согласно учению о Тёмном и Светлом началах, перед отправлением в дорогу следует определить путём гадания благоприятное направление и последнюю ночь провести во временном обиталище, чтобы поменялось направление путешествия, если оно оказывалось неблагоприятным.
833
Прим.2 Свиток 11:
«…посторонние дайме» — крупные феодалы, принявшие вассалитет после прихода Ходзё к власти.
834
Прим.3 Свиток 11:
Намёк на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня.
835
Прим.4 Свиток 11:
Три мира — мир желаний, мир чувств, мир без чувств (будд.).
836
Прим.5 Свиток 11:
«Книга перемен» — «Ицзин», одна из книг конфуцианского канона. Гексаграммы этой книги использовались для гаданий.
837
Прим.6 Свиток 11:
Ван Би — древнекитайский комментатор «Книги перемен».
838
Прим.7 Свиток 11:
Считалось, что если мелких чиновников сделать крупными вельможами, в стране может наступить смута.
839
Прим.8 Свиток 11:
Сэнъин — другое название тракта Санъедо.
840
Прим.9 Свиток 11:
Звезда Сиби и Северная Полярная звезда — иносказательно: особа императора.
841
Прим.10 Свиток 11:
Суибара — местность в провинции Хего, где из бумажного дерева изготавливали тонкую писчую бумагу.
842
Прим.11 Свиток 11:
«…за дверью уединения» — в отшельнической келье.
843
Прим.12 Свиток 11: Асида — деревянная обувь на высоких поперечных подставках для ходьбы по грязным дорогам.
844
Прим.13 Свиток 11: Кэса — одеяние буддийского монаха.
845
Прим.14 Свиток 11:
Ото — один из двух богов-охранителей буддийского Закона.
846
Прим.15 Свиток 11:
Пруд Нежаркий в Гималаях упоминается в «Записках о путешествии на Запад» («Сиюйцзи») танского паломника Сюань Цзана (600–664).
847
Прим.16 Свиток 11:
Кандзэон (Каннон, санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, будд, богиня милосердия.
848
Прим.17 Свиток 11:
По преданию, эту гатху произнёс небожитель, молившийся перед статуей Каннон, изготовленной из деревьев, посших перед кельей Сегу.
849
Прим.18 Свиток 11:
Пять Великих почитаемых — буддийские святые («светлые короли»), обитающие в центре мира и по четырём сторонам от него.
850
Прим.19 Свиток 11:
Бисюкацума (санскр. Вишвакарман) — будд. бог строительства.
851
Прим.20 Свиток 11:
Бисямон (санскр. Вайшравана, Всеслышащий) — один из богов, охраняющих центр мира, гору Сумэру.
852
Прим.21 Свиток 11:
Запретные ворота — ворота императорского дворца.
853
Прим.22 Свиток 11:
Пятицветное облако — аллегорическое обозначение императорского паланкина.
854
Прим.23 Свиток 11:
«…пятого дня» — в других источниках — четвёртого дня.
855
Прим.24 Свиток 11:
«…зелёное и фиолетовое» — цвета одежд высшей аристократии.
856
Прим.25 Свиток 11:
Цукуси, Девять провинций — о. Кюсю. Дадзайфу — административный центр острова.
857
Прим.26 Свиток 11:
Час Зайца — 6 часов утра.
858
Прим.27 Свиток 11:
Тринадцатый день третьей луны 3-го года Гэнко — 29 марта 1333 г.
859
Прим.28 Свиток 11:
Чжуань Чжу, Цзин Цин, Хоу Шэн, Юй-цзы — персонажи «Исторических записок» Сыма Цяня.
860
Прим.29 Свиток 11:
Час Лошади — полдень.
861
Прим.30 Свиток 11:
Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь) — знаменитый китайский поэт, очень популярный в хэйанской Японии. 772–846.
862
Прим.31 Свиток 11:
Акама — старинное название г. Симоносэки.
863
Прим.32 Свиток 11:
Два острова с Кюсю — о-ва Ики и Цусима.
864
Прим.33 Свиток 11:
«…согласно поверью» — имеется в виду поверье о том, что от воинских домов отвернулась судьба.
865
Прим.34 Свиток 11:
Сюнга — высокопоставленный буддийский священнослужитель, внук Тадацугу, советника экс-императора Ханадзоно (1290–1348; на престоле — 1308–1318).