Kniga-Online.club

Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ

Читать бесплатно Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Прим.51 Свиток 6:

Хигасияма — цепь гор на восточной окраине Киото.

517

Прим.52 Свиток 6:

Третий год под девизом правления Гэнко — 1333 год.

518

Прим.53 Свиток 6:

Три направления — дороги к провинциям Кавати, Ямато и Кии.

519

Прим.54 Свиток 6:

Тё — мера расстояния, 109 м.

520

Прим.55 Свиток 6:

«Кабанья шея» — высокий воротник, закрывающий шею.

521

Прим.56 Свиток 6:

Итинохэгуро — буквально: Вороной из Итинохэ, небольшого города в современной провинции Иватэ.

522

Прим.57 Свиток 6:

Пять сяку три сун — около 160 см.

523

Прим.58 Свиток 6:

Левая рукавица предохраняла руку, державшую лук, от удара тетивы при стрельбе.

524

Прим.59 Свиток 6:

Юань — здесь: монгольские кочевники, с 1271 по 1368 г. завоевавшие земли от Маньчжурии до Аннама и основавшие в Китае собственную династию Юань.

525

Прим.60 Свиток 6:

Южные варвары — жители Филиппин и Индонезии, впоследствии — европейцы.

526

Прим.61 Свиток 6:

«Обмен стрелами» — перестрелка, предваряющая начало сражения.

527

Прим.62 Свиток 6:

Реминисценция из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин).

528

Прим.63 Свиток 6:

Тодзё — местность в современном городе Тондабаяси префектуры Осака.

529

Прим.64 Свиток 6:

Оленья масть у коня — коричневый круп и чёрные грива, хвост и нижняя часть ног.

530

Прим.65 Свиток 6:

Кумагаи и Хираяма — воины Минамото, участники междоусобной войны конца XIII века («война Гэмпэй»). Битва при Итинотани — решающее сражение между войсками феодальных домов Минамото и Тайра.

531

Прим.66 Свиток 6:

Имеются в виду вспомогательные стены замка, построенные для лучников и камнеметателей.

532

Прим.67 Свиток 6:

Мудрец — буддийский монах.

533

Прим.68 Свиток 6:

Нэмбуцу — сокращение от Ному Амида-буцу (О, будда Амитабаха!), молитвенной формулы, возглашаемой в знак веры в могущество этого будды с целью возрождения с его помощью в его Чистой земле Сукхавати. Распространена в амидаистских сектах буддизма.

534

Прим.69 Свиток 6:

Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.

535

Прим.70 Свиток 6:

«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.

536

Прим.71 Свиток 6:

Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.

537

Прим.72 Свиток 6:

Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.

538

Прим.73 Свиток 6:

Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.

539

Прим.74 Свиток 6:

Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.

540

Прим.75 Свиток 6:

Серединой весны считалась вторая луна.

541

Прим.76 Свиток 6:

Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.

542

Прим.77 Свиток 6: Кицукава — часть дома Кудо, принадлежавшего к Северной ветви рода Фудзивара.

543

Прим.78 Свиток 6:

Водяные трубки — противопожарные пустотелые трубки из бамбука.

544

Прим.79 Свиток 6:

Два дзё — около шести метров.

545

Прим.80 Свиток 6:

«Милосердие приносит человеку пользу…» — японская пословица. Речь идёт о накоплении доброй кармы.

546

Прим.1 Свиток 7:

Нацумигава — название реки Ёсиногава в пределах местности Нацуми, в уезде Есино провинции Нара.

547

Прим.2 Свиток 7:

Час Зайца — шесть часов утра.

548

Прим.3 Свиток 7:

Тодзё — местность на территории современного города Тондабаяси в префектуре Осака.

549

Прим.4 Свиток 7:

Богу Кацутэ посвящено одно из восьми святилищ в Ёсино.

550

Прим.5 Свиток 7:

Час Змеи — время от 10 до 12 часов утра.

551

Прим.6 Свиток 7:

Четыре сяку три сун — 1,3 метра.

552

Прим.7 Свиток 7:

Аллегорическое описание битвы при замке Ёсино на примерах из индийской мифологии.

553

Прим.8 Свиток 7:

Намёк на прецедент из истории древнего Китая, описанный в «Исторических записках».

554

Прим.9 Свиток 7:

Также указание на случай, описанный в «Исторических записках».

555

Прим.10 Свиток 7:

Коя — гора на северо-востоке провинции Вакаяма, опорный центр сторонников Годайго. Место расположения основного монастырского центра буддийской секты сингон.

556

Прим.11 Свиток 7:

«Зарыли под девятислойным мхом…» — похоронили на кладбище.

557

Прим.12 Свиток 7:

Алмазные горы — горы Конгодзан, отдельные пики которых поднимаются на высоту 1125 метров.

558

Прим.13 Свиток 7:

Нагоя — ветвь рода Ходзё. Здесь: Нагоя Уманосукэ.

559

Прим.14 Свиток 7:

Пять коку — около 900 литров.

560

Прим.15 Свиток 7:

Рэнга — стихотворные цепочки, жанр средневековой поэзии. Одно стихотворение, слагаемое поочерёдно несколькими участниками, состояло из чередования десятков, сотен и даже тысяч куплетов по 5-7-5 и 7–7 строф.

561

Прим.16 Свиток 7:

Сугороку (сигороку) — вид старинной настольной игры типа шашек.

562

Прим.17 Свиток 7:

Такама (Высокая гора) — другое название Алмазной горы (Конгодзан), на вершине которой построен замок Тихая.

563

Прим.18 Свиток 7:

Оригинал стихотворения неизвестного автора взят из 11-го свитка антологии «Синкокинсю» (1204 г.). В оригинале вместо слова «лавр» (Кусуноки) значилось: «Белое облако» (сиракумо).

564

Прим.19 Свиток 7:

Обладатель десяти добродетелей — император Годайго.

565

Прим.20 Свиток 7:

Пятъ-шестъ сун — пятнадцать-восемнадцать сантиметров.

566

Прим.21 Свиток 7:

Один дзё и пять сяку — около 4,5 м.

567

Прим.22 Свиток 7:

Двадцать дзё — около 60 м.

568

Прим.23 Свиток 7:

Лy Бань — искусный китайский строитель, соорудивший чудесный мост в эпоху Воюющих царств (403–221 гг. до н. э.).

569

Прим.24 Свиток 7:

«Срезал волосы…» — принимал монашеский постриг. В тексте названа мужская причёска мотодори.

570

Прим.25 Свиток 7:

Нитта Котаро Ёсисада — знаменитый полководец, ставший сторонником императора Годайго. Одержал ряд блестящих побед над войсками Ходзё, погиб в бою. 1301–1338.

571

Прим.26 Свиток 7:

Хатиман Таро — «Старший сын Хатимана», прозвище Минамото Ёсииэ, прославленного воина XI в., которое он получил в честь бога войны Хатимана. 1041–1108.

572

Прим.27 Свиток 7:

Тайра — здесь: род Ходзё, представлявший одну из ветвей рода Тайра (Камму Хэйси).

Перейти на страницу:

Кодзима-хоси читать все книги автора по порядку

Кодзима-хоси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ отзывы

Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ, автор: Кодзима-хоси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*