Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая
А вот ваша вторая фраза «Песнь, бирюзовое небо пронзая, летит стремительно ввысь». Ведь она позаимствована из стихотворения ученого Ло «Песнь о Ван грациозной».
Когда-то Се Ань{436} услыхал на пиру звуки волшебной песни.Кто-то за тонким пологом пел — мотива не сыщешь чудесней.
Песнь, бирюзовое небо пронзая, летит стремительно ввысь,И облака улетать не хотели — застыли вдруг в поднебесье.
А ваша третья фраза? Она взята у Бессмертной Цао{437} из ее стихотворения «Звуки ветра».
Словно тончайшие нити нефрита оплетают небесный свод,Мелодии гун, шан, цзяо и юй на закат плывут, на восход.
И этой дивной чарующей песни долго звучал мотив,Покуда не слил его с новой мелодией легкого ветра порыв.
Четвертая ваша строка напоминает о стихотворении «Весло» поэта Су Дунпо:
С ужасным ревом стремнина бурлит, стрелою несется вода.Небесных пределов не видно мне, скроюсь там без следа.
Дальний свет заливает меня, начинает светлеть небосвод.В изумлении вижу: встревожен дракон в бирюзовой пучине вод.
Ваша следующая строка заимствована из стихотворения «Дикий гусь» сунской поэтессы Чжу Шэчжэнь{438}:
Острая боль пронзила меня и в душе постоянно живет.Дикий гусь на юг залетел — не найдет пристанища здесь.Он кружится, печально крича, словно кого-то зовет.Устремляются звонкие чистые звуки в голубой небосвод.
И шестая строка вовсе на ваша. Вы ее взяли из стихотворения «Песни и танцы» поэта Цинь Шаою:
Гнется-кружится в стремительном танце тонкий девичий стан.Словно печальная песня иволги, нежный напев плывет.Словно парча окутала залу, как золотой туман.Знаю, вовеки мне не забыть Лянчжоуской песни полет.
Если говорить о следующей фразе, то она заимствована из стихотворения сунского полководца Лю Ци «Фейерверк на воде»:
Над водой загремели шутихи, словно небесный гром.Вздыбились тысячи волн, разбудив рыб и драконов кругом.
Песня насквозь пронзит облака, камни она разорвет.Песня мгновенно исчезнет вдали, бесследно ввысь уплывет.
Мощью своею разгонит она всякую нечисть и муть,Людям поможет вернуться опять на чистый праведный путь.
И наконец последние строки. Вы их взяли у сунского поэта Лю Гайчжи{439}, который однажды сложил стихи по поводу посещения учжоуского советника Чэня. Стихотворение называлось «В праздник Юаньсяо{440} смотрю на Южноречье». Помните его?
Юаньсяо веселый праздник, повсюду радость царит.Тонкие ветви ивы свет фонарей золотит.Цветы мэйхуа облетают —Чудится:В воздухе тихо звенитДрагоценный нефрит.Веселится мудрый правитель, для всех его дом открыт.
Барабаны грозно гудят,Флейты нежно свистят,Фонарики разноцветные озаряют праздничный град.Шумом разбужен Лунный Дворец, где царствует вечный хлад.
Слышится грохот повозок, цокот конских копыт.В праздник, отринув заботы, веселиться всяк норовит.
Подробные разъяснения Кун Дэмина привели Хуна и всех присутствующих в восторг.
— Непостижимо! — раздались восхищенные голоса. — Удивительно!
Хун Май приказал слугам наполнить чару вина и поднести Кун Дэмину.
— Ваши объяснения стихов превосходны! — сказал он. — Просто великолепны! Но мне бы хотелось, чтобы вы сложили свое стихотворение, скажем, на размер «Драконовой свирели». Этим вы сделаете мне поистине драгоценный подарок!
Кун поблагодарил хозяина и тут же сложил стихотворение, которое он назвал «Песнь поющей воды». Послушайте его.
Девица прекрасная, как яшма, одежда ее бела.К ярко-алым губам руки она поднесла,
И тотчас свирель с головою дракона печальный звук издала,Радуя слух гостей мелодия поплыла.
Если хочешь песню Нинвана{441} на свирели сыграть красиво,Не подражай Хуань И{442}, твердившему три мотива.
Знай, музыканты великие когда-то, в былые года,Кэтинский бамбук для свирелей своих старались выбрать всегда.
Глубокая ночь светла,В небе луна взошла,К звездному небу возносится песнь стремительно, словно стрела,Летит над землей, над зеленой водой, перед ней расступается мгла.
Прекрасны окрестные виды, здесь царствует праздничный дух,И мощные звуки циской свирели красотою радуют слух.
Они разрушают камни, способны тучи пронзать.Заслышав их, злобные духи тотчас обращаются вспять.
Кун кончил читать стихотворение, о котором можно сказать такими словами:
Только муж талантливый способен оценить чужое дарованье,И об этих удивительных мгновениях сохраняются всегда воспоминанья.
Рассказчик! Объясни, зачем ты привел строку о драконовой свирели?
— Что ж, почтенные, я могу ответить на этот вопрос. Я сделал это потому, что нынче хочу рассказать вам историю о двух братьях, которые когда-то принесли в дар божеству Восточного Пика на Горе Дундай{443} два коленца цичжоуского бамбука с головой дракона. Интересно, что в связи с этим прославилась одна певичка из волости Фэннин Чжэнжоуского округа. Ей удалось выйти замуж за некоего молодца, ставшего впоследствии правителем Четырех округов, и даже получить титул Госпожи Двух Стран. Что же до ее мужа, то его имя внесено в летописи и дошло до наших дней во многих рассказах, ярких, как разукрашенная парча. Вам, конечно, интересно узнать его имя и то, каким образом он достиг своей славы? Послушайте сначала такие слова:
В четырех округах Поднебесной, в великой обширной стране,Знаменитых и славных героев встретишь в любой стороне.
А сейчас я хочу напомнить вам стихотворение, в коем говорится о расцвете и гибели Пяти династий{444}.
Когда внезапно обрушились основы династии Тан,В Поднебесной на долгие годы наступила смуты пора.Гремел-бушевал над страною усобиц и войн ураган.От воли соседей зависели сила иль слабость двора.Известно: могучее древо листву не роняет зимой.Словно предвестницу утра, в небе увидишь звезду.Пять династий, сменяясь, пытались править страной,Но только могучий правитель злосчастий прервал череду.
Рассказывают, что в эпоху Пяти династий жили два брата Ван Итай и Ван Эртай. Однажды им посчастливилось приобрести два коленца цичжоуского бамбука, из которого обычно делают свирели. Им очень понравился странный вид деревца, комель которого походил на голову дракона. И правда, вряд ли сыщешь другую подобную диковину. Но братья не стали делать из бамбука свирель. Они отправились в уезд Фанфу округа Яньчжоу и там в храме Владыки Восточного Пика предали бамбук сожжению — принесли его в жертву духам. После этого дух Восточного Пика — Мудрейший владыка Шэньди даровал диковинку своему сыну Бин Лингуну, а тот приказал двум мудрым полководцам Тану и Чжану ехать в уезд Фэннин Чжэнчжоуского округа и отыскать там некоего Янь Чжаоляна — мастера свирелей. Два мудреца, приняв облик простых смертных, отправились к мастеру. Как раз в это время Янь занимался обычной работой у ворот своего дома. Мудрецы поклонились ему и сказали:
— Один знатный вельможа приобрел два коленца цичжоуского бамбука. Он просит тебя прийти к нему и сделать для него свирель. Вельможа нетерпелив, поэтому следует выполнить работу как можно быстрее. Зато тебя ждет щедрая награда. Ты ж пойдешь с нами.