Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
773
197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22).
774
1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.
775
2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.
776
3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.
777
4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
778
5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.
779
6 Fr. 17 Malc.
780
7 В тексте лакуна.
781
8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9.
782
9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
783
10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300–240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов.
784
11 У Геллия цитата дана по-гречески.
785
12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески.
786
13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9.
787
14 У Геллия цитата дана по-гречески.
788
15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5.
789
16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров.
790
17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1–2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами.
791
18 Общепринятое издательское дополнение.
792
19 Fr. 12 Huschke.
793
20 Fr. 13 Huschke.
794
21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено.
795
22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания "Аттических ночей", sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию.
796
23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла.
797
24 Fr. 14 Huschke.
798
25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1.
799
26 Fr. 15 Huschke.
800
27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14).
801
28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.
802
29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.
803
30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.
804
31 Lucr. De rer. nat., I, 326.
805
32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
806
33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.
807
34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).
808
35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.
809
36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.
810
37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
811
38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
812
39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.
813
40 Fr. 3 Fun.
814
41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.
815
42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
816
43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.
817
44 V. 150 Ribbeck.
818
45 V. 39 Ribbeck.
819
46 V. 46 Ribbeck.
820
47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).
821
48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.
822
49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.
823
50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.
824
51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.
825
52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.
826
53 V. 37 Ribbeck.
827
54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
828
55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.
829
56 V. 61 Ribbeck.
830
57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.
831
58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".
832
59 V.3 Ribbeck.
833
6 °Cic. Pro Cluent., 72.
834
61 V. 80 Ribbeck.
835
62 Быть может, этрусское слово.
836
63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).
837
64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
838
65 То есть по-латыни.
839
66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
840
67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.
841
68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.
842
69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
843
7 °Cic. Tusc, I, 14.
844
71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).