Kniga-Online.club
» » » » Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

Читать бесплатно Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX. Жанр: Античная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

773

197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22).

774

1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.

775

2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.

776

3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.

777

4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

778

5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.

779

6 Fr. 17 Malc.

780

7 В тексте лакуна.

781

8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9.

782

9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

783

10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300–240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов.

784

11 У Геллия цитата дана по-гречески.

785

12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески.

786

13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9.

787

14 У Геллия цитата дана по-гречески.

788

15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5.

789

16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров.

790

17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1–2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами.

791

18 Общепринятое издательское дополнение.

792

19 Fr. 12 Huschke.

793

20 Fr. 13 Huschke.

794

21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено.

795

22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания "Аттических ночей", sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию.

796

23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла.

797

24 Fr. 14 Huschke.

798

25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1.

799

26 Fr. 15 Huschke.

800

27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14).

801

28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.

802

29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.

803

30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.

804

31 Lucr. De rer. nat., I, 326.

805

32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

806

33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.

807

34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).

808

35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.

809

36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.

810

37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

811

38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

812

39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.

813

40 Fr. 3 Fun.

814

41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.

815

42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.

816

43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.

817

44 V. 150 Ribbeck.

818

45 V. 39 Ribbeck.

819

46 V. 46 Ribbeck.

820

47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).

821

48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.

822

49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.

823

50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.

824

51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.

825

52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.

826

53 V. 37 Ribbeck.

827

54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

828

55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.

829

56 V. 61 Ribbeck.

830

57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.

831

58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".

832

59 V.3 Ribbeck.

833

6 °Cic. Pro Cluent., 72.

834

61 V. 80 Ribbeck.

835

62 Быть может, этрусское слово.

836

63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).

837

64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

838

65 То есть по-латыни.

839

66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.

840

67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.

841

68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.

842

69 Fr. 29 Goetz et Schoell.

843

7 °Cic. Tusc, I, 14.

844

71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).

Перейти на страницу:

Авл Геллий читать все книги автора по порядку

Авл Геллий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Аттические ночи. Книги XI - XX отзывы

Отзывы читателей о книге Аттические ночи. Книги XI - XX, автор: Авл Геллий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*