Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
842
69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
843
7 °Cic. Tusc, I, 14.
844
71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).
845
72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.
846
73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.
847
74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.
848
75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
849
76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
850
77 P. 256 Riese.
851
78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.
852
79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.
853
80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы αι̉γίλιποι — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.
854
81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; "переписанные лично" были освобождены от податей и воинской службы.
855
82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16.
856
83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством.
857
84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.
858
85 XII Tab., I, 4.
859
86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14).
860
87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).
861
88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).
862
89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.
863
90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.
864
91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.
865
92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.
866
93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.
867
94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.
868
95 Sail. Jug., 86, 2.
869
96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.
870
97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.
871
98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.
872
99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также "Естественную историю" Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).
873
100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).
874
101 Fr. 3 Fun.
875
102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.
876
103 Fr. 2 Fun.
877
104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает "тот, кто околдовывает".
878
105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω — "околдовывать". Fr. 4 Fun.
879
106 Fr. 1 Fun.
880
107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
881
108 Fr. 57 Goetz et Schoell.
882
109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
883
110 Италика — город в Бетике, одной из испанских провинций.
884
111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами.
885
112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50).
886
113 Граждане колоний, в отличие от муниципалов, не имели прав римского гражданства, однако в случае переселения в Рим получали их (в III в. до н. э. это право было ограничено). После Союзнической войны (91–87 гг. до н. э.) все свободное население Италии получило полные права римского гражданства, что на практике означало переход всех италийских городов и колоний в разряд римских муниципиев. Таким образом, сложная система взаимоотношений италиков и римлян к периоду Империи утратила свое реальное наполнение, и статус муниципия императоры давали отдельным общинам в качестве формальной внешней привилегии.
887
114 Ср.: Non. Р. 441, I. 17.
888
115 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
889
116 Fr. 131 Malc.
890
117 Марк Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 3, 6.
891
118 Fr. 24 Fun.
892
119 Fr. 182 Wimmer. Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.
893
120 Fr. 126a Jacoby. Феопомп с Хиоса — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.
894
121 Область в Македонии.
895
122 Геллий сохранил только первую часть этимологии, предложенной Варроном (ее воспроизводят также Плиний (Nat. Hist., VII, 45) и Солин (I, 65)), который в действительности производит имя Agrippa от aegre parti (мучительно рожденные) (Ant. rer. div. Fr. 145 Fun.). Имя Агриппа использовалось и как преномен, и как когномен.
896
123 Кармента — имя матери Эвандра, но также и двух древних богинь, покровительствующих женским родам, чьи праздники Карменталии справлялись 11 и 15 января (Ovid. Fast., I, 585).
897
124 Буквально: "обращенная назад".
898
125 Буквально: "обращенная вперед".
899
126 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
900
127 Бог Ай Локуций (Aius Locutius — "говорящий вещатель") голосом, прозвучавшим с неба, предупредил римлян о вторжении галлов (Liv., V, 32, 6; 50, 5).
901
128 Fr. 20b Agahd.
902
129 Р. 337 Bipont.
903
130 Her., I, 23–24. Геллий то передает рассказ Геродота очень близко к тексту, почти дословно, то переходит на весьма приблизительный пересказ. Предание об Арионе было довольно популярно, см., напр.: Ovid. Fast., II, 79; Plut. Conv. sept, sap., 18; Plin. Nat. Hist., IX, 28.
904
131 От греческого ’όρθιος — "высокий" (о звуке).