Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
После пожрал их, как лев, на горах воспитавшийся: мясо.
Внутренность съел без остатка и кости затем мозговые.
С горьким плачем руки свои простирали мы к Зевсу [Од. 9, 287 - 294].
Марон поместил сухое и краткое повествование о совершенном [циклопом]. Гомер, напротив, примешал [к нему] страсть и уравновесил ненависть к жестокости [циклопа] печалью повествования.
(18) Видела там я и двух сыновей Алоэя огромных,
Что посягнули взломать руками небесные своды,
Тщась громовержца изгнать и лишить высокого царства [6, 582 - 584].
... [родила ]...
Отоса. равного богу, другого с ним Эфиалыпа:
Жирная их земля вскормила, двух великанов;
Славному лтиь Ориону они красотой уступали.
Девятилетние были по девять локтей шириною.
Выросли в тридцать шесть локтей высотой оба брата;
Даже бессмертным богам угрожали они. похваляясь
Виться на них идти, на Олимп войну принести им:
Оссу пытались они взгромоздить на Олимп, а на Оссу
Пелнй. лесами покрытый, чтоб легче до неба добраться [Од. 11, 308 - 316].
(19) Гомер дал размеры величины [их] тел в высоту и в ширину и описал [их] члены кружевом слов. Ваш [поэт] говорит об "огромных телах" и ничего сверх [этого] не прибавляет, не пожелав назвать [точные] размеры [тел]. Тот изобразил попытку безумного нагромождения гор при [их] составлении [друг на друга]. Этому [же] было довольно сказать "посягнули взломать небесные своды". Если бы ты сравнил [это] место с [самыми] последними словами [Гомера, то] нашел бы [тогда] различие не в пользу [Вергилия].
(20) Так под ветром сперва покрывается белою пеной
Море, потом все сильней и выше вздымаются волны,
И, наконец, до небес глубокая плещет пучина [7, 528 - 530].
Словно ко брегу гремучему быстрые волны морские
Идут, гряда за грядою, клубимые Зефиром ветром;
Прежде средь моря они воздымаются; после, нахлынув.
С громом об берег дробятся ужасным, н выше утесов
Волны понурые плещут и брыз.жут соленую пену [Ил. 4, 422 - 426].
(21) Тот вместе с морским волнением описывает сначала и прибрежные валы, [а] этот [ваш] едва касается этого. Затем, о чем тот пишет "Прежде средь моря они воздымаются", для того [же самого] Марон использует [слова]: "Понемногу вздымается море". {19} Тот описывает, что волны, нарастая, изогнувшись вверху, ударяются в берега и разбрызгивают клочья собравшейся пены, чего более выразительно не запечатлело бы ни одно [другое] описание. Ваш [же поэт] поднимает море из [самой] пучины вплоть до эфира.
{19 Расхождение между цитатой Макробия (подлинником) и переводом С. Ошерова.}
(22) Молвив, поклялся Отец рекой стигийского брата,
Черным потоком смолы и обрывом над пропастью мрачной
И головою кивнул, сотрясая Олимпа громаду [9, 104 - 106].
Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями;
Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида
Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный [Ил. 1, 528 - 530].
И в другом месте:
[Будьте свидетели мне ]...
Стикса подземные воды, о вы, величайшая клятва,
Клятва ужасная даже бессмертным... [Ил. 15, 36 - 38].
(23) Фидий, будучи спрошен, когда он изваял Юпитера Олимпийского, с какого образца он перенял божественное изображение, ответил, что он нашел первообраз Юпитера [как раз] в этих трех строчках Гомера:
Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:
Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида
Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный, -
а именно соединил общие черты лица Юпитера с [такими же] бровями и волосами. [Однако] вы видите, что Вергилий пропустил и то и другое. [Но] он разумно не умолчал об Олимпе, сотрясавшемся от величественного кивка [Зевса]; клятву же он заимствовал из другого места Гомера, чтобы этим дополнением возместить несовершенство [своего] перевода.
(24) Юность лишь первым пушком ему отметила щеки [9, 181].
Бороду лишь впервые носившего в возрасте лучшем [Од. 10, 279].
Пропустив [слова о] прелести начинающейся возмужалости - "в возрасте лучшем", - он сделал написанное по-латински менее привлекательным.
(25) Словно как загнанный зверь в кольце охотников плотном,
Чуя верную смерть, в исступленье несется на копья,
Чтобы единым прыжком одолеть частокол из рогатин,
[Юноша в гущу врагов устремился]... [9, 551 - 554].
Против него Ахилесс устремился, как лев истребитель.
Коего мужи - селяне решался убить непременно.
Сходятся, весь их народ: и сначала он. всех презирая.
Прямо идет: но едва его дротиком юноша смелый
Ранит, - напучась он к скоку, зияет; вкруг страшного зева
Пена клубится; в груди его стонет могучее сердце;
I 'невно косматым хвостом по своим он бокам и по бедрам
Хлещет кругом и себя самого подстрекает на битву;
Взором сверкает и вдруг, увлеченный свирепством, несется
Пли стрельца растерзать, или в толпище первым погибнуть. -
Так поощряла Р спида и сила и мужество сердца
Противостать возвышенному духом Энею герою [Ил. 20. 164 - 175].
(26) Вы видите, что латинское сравнение сокращено до такой скудности, что не может быть ничего более бесцветного; греческое [сравнение], напротив, наполнило [описание] великолепия настоящей охоты обилием и слов и обстоятельств. Так вот, при таком различии [этих сравнений], для того чтобы [их] сопоставлять, надо чуть ли не покрыться краской стыда.
(27) Также троянская рать с латинской ратыо схватилась,
Грулью в грудь, нога к ноге противники бьются [10, 360 - 361].
Фак шишаки и щиты меднобляшные сомкнуты были;
Щит со щитом, шишаке шишаком, человеке человеком [Ил. 16, 214 - 215].
Какое различие [между] тем и другим отрывком, [о том] я предоставляю судить читателю.
(28) Словно как бурый орел, пролетающий в небе высоком,
В лапах уносит змею, вонзая в спину ей когти;
Ранена, в корчах она извивает гибкое тело.
Дыбом встает чешуя, шипенье несется из пасти.
Тянется вверх голова, но смиряет строптивого гада
Птица клювом кривым и взметает воздух крылами. [Гак...
Мчится... Тархон]... [1 1, 751 - 758].
(29) Ров перейти им пылавшим, явилася вещая птица.
Свыше летящий орел, рассекающий воинство слева.
Мчащий в когтях обагренного кровью огромного змея:
Жив еще был он. кружился и брани еще не оставил;
Взвившись назад, своего похитителя около выи
В грудь уязвил; и. растерзанный болью, на землю добычу.
Змея, отбросил орел, уронил посреди ополченья;
Сам же. крикнувши звучно, понесся по веянью ветра [Ил. 12, 200 - 207].
(30) Вергилий сообщает об одной только добыче орла и не обращает [внимания на] знамение гомеровского орла, который появился слева, запрещая побеждающим [троянцам] наступать, и, получив от пойманного змея укус, бросил из-за боли добычу, и, совершив благоприятное предзнаменование, улетел с клекотом, свидетельствующим о печали: всем этим был дан знак о сомнительности победы. [Однако], так как пропущено то, что давало душу сравнению, в латинских стихах осталось как бы [одно] бездыханное тело.
(31) ...[Молва]...
Жмется робко сперва, по потом вырастает до неба,
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах [4, 173, 176 - 177].
... [Распря ]
Малая в самом начале, она пресмыкается; после
В небо уходит главой, а стопами по долу ступает [Ил. 4, 440, 442 - 443].
Гомер сказал, что Распря, то есть соперничество, начинается с малого и потом при усилении вырастает вплоть до неба. (32) Марон также сказал это о Молве, но [сказал] несообразно [с положением дела]. Ведь не является равнозначным возрастание распри и молвы, потому что распря, даже если бы она дошла вплоть до взаимных опустошений и войн, по-прежнему является распрей, и та, которая возросла, остается той же самой. Но молва, когда она безмерно распространяется, перестает отныне быть молвой и становится уже известным событием. Ведь кто бы назвал молвой какое-нибудь событие, известное [на пространстве] от земли до неба? Затем он не смог сделать равнозначным и само сравнение. Тот сказал о небе, [а] этот - о воздухе {20} и тучах.
{20 Слова in auras С. Ошеров перевел как «до неба»; Макробий, видимо, считает, что in auras Вергилия не равнозначно п?сбн? Гомера.}
(33) Не сравнивать же всего, что [Вергилий] переписал у [греческого] сочинителя, было то основание, что он хотел включить в каждую часть своего произведения подражание какому-нибудь месту из Гомера и, однако, не смог сравниться с известной божественностью [гомеровских стихов] при помощи [только] человеческих усилий, как, [например], в том месте, которое я прошу оценить сообща при нашем общем обсуждении.
(34) После того как Минерва придала своему сражающемуся Диомеду огненное свечение, и среди сечи с врагами в защиту воина выступает сияние [его] головы и даже плеч:
Пламень ему от щита и шелома зажгла неугасный [Ил. 5, 4]. {21}
{21 Словам (пересказу) Макробия больше соответствует строка: «Пламень подобный зажгла вкруг главы и рамен Диомеда» (Ил. 5, 7).}