Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
(35) Восхищенный сверх [всякой] меры, Вергилий воспользовался этим неумеренно. Ведь он таким образом говорит о Турне:
...на шлеме колышется красная грива,
Мечет молнии медь щита [9, 731 - 732 (732 - 733)], -
и слагает то же [самое] об Энее:
Шлем горит на челе, пламенеет грива на гребне,
Выпуклый щит золотой посылает огненный отсвет [10, 270 - 271].
Настолько некстати это помещено здесь, ясно, потому что Эней еще и не сражался, но только объявился, прибыв на корабле. (36) В другом месте [он пишет]:
Шлем украшает его Химера с гривой тройною,
Дышит огнем ее пасть, как жерло кипящее Этны [7, 785 - 786].
Что же до того, что Эней любуется оружием, недавно доставленным от Вулкана и разложенным на земле, [то об этом сказано]:
...[озирает]
С грозной гривою шлем и [с клинком], как пламя, горящим [Меч]... [8,619 - 621].
(37) Вы хотите узнать о желании [Вергилия] использовать другие [стихи Гомера]? Захваченный блистательностью [того] отрывка, [о] котором мы [уже] упоминали выше:
Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:
Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида
Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный. -
(38) он с запозданием [тоже] захотел выразить равное почтение рекущему Юпитеру. Ведь хотя и в первом свитке, и в четвертом, и в девятом Юпитер говорит, не вызывая трепета, [но], наконец, после перебранки Юноны и Венеры
...[всемогущий Отец]...
Начал, и, внемля ему, небожители смолкли в чертоге,
В страхе глубины земли и выси небесные смолкли.
Стихли Зефиры и зыбь улеглась на море безбурном [10, 100 - 103], -
словно он был [уже] не тем, кто немного раньше говорил, не встречая какую-либо покорность всего мира. (39) Похожее несоответствие есть [и] в [применении] весов тем же [самым] Юпитером, что он заимствовал из этого места:
Зевс распростер, промыслитель, весы золотые [Ил. 22, 209].
Ведь так как Юнона уже сделала предсказание о Турне:
Ныне же храбрый вступил с судьбой в неравную битву.
Паркой назначенный срок и десница врага уже близки [12, 149 - 150], -
и было [уже] объявлено, что Турн непременно погибнет, с запозданием, но все же
Сам Юпитер меж тем, уравняв между чашами стрелку,
Взял весы и на них возложил противников судьбы [12, 725 - 726].
(40) Впрочем, это и тому подобное нужно Вергилию простить: из-за безграничного увлечения Гомером он переходит [всякую] меру. И в самом деле, он, который во всей своей поэзии пользовался преимущественно одним этим первоначальным образцом, не мог показаться ни в чем худшим. Он зорко всматривался в Гомера, чтобы соревноваться не только с его мощью, но и простотой, с [его] силой речи и величием умолчания. (41) Отсюда [у него] - многообразное величание разных лиц среди его героев, осюда - введение богов, отсюда - влияние сказаний, отсюда - естественное выражение страстей, отсюда - приверженность воспоминаниям, отсюда - возвышенность сравнений, отсюда - звучность страстной речи, отсюда - блестящее завершение отдельных событий.
(14 , 1) Вергилию также настолько свойственно подражание сладкоречивому Гомеру, что он подражал и изъянам в [его] стихах, которые кое - кто невежественно отвергает. Я говорю о тех [стихах], которые греки называют [стихами] с кратким слогом в начале, с краткими слогами в середине, с лишними слогами. Он, одобряя героический слог, {22} не избегает также и таких [стихов]. (2) [Например], есть у [него] самого [стихи] с кратким слогом в начале:
{22 Героический слог (heroicus stilus) — гексаметр (согласно греч. чтению).}
Бухает таран в врата... [11, 890].
Петлями среди глухих стен вился путь... [5, 589].
И тому подобное. {23} (3) [Стихи] же, [по-гречески называемые] лагарой, которые в середине имеют краткие слоги вместо долгих, [такие]:
{23 Здесь представлен ? ?кЭцблпт [?оЬмефспт] — букв, «безглавый (обезглавленный)», т. е. не имеющий первого долгого слога, гексаметр. В первом примере Макробия начало стиха: arietat in portas... (11, 890). Схема: UUUU| — | —
Второй пример Макробия с началом стиха: parietibus texrum caecis iter... (5, 589). Схема: UUUU| — — | — — |UUU
Признаком акефалического гексаметра в этих примерах является «распущенный» (по С. И. Соболевскому) дактиль или спондей в первой стопе. Нужно ли это учитывать в переводе? С. Ошеров оставляет первую стопу трехсложной (дактиль — UU): «В крепкие...» (11, 890); «Был лабиринт...» (5, 589). Но мы, чтобы хоть как-то представить именно акефалический гексаметр, перевели первую стопу как четырехсложную.}
...и в крепких балок преграды [11, 890].
Старец Латин собранье и важный замысел свой... [11, 469]. {24}
{24 В этих примерах представлен ? лбгбс?т [?оЬмефспт], т. е. гексаметр с краткими (букв, «впавшими, опавшими») слогами в середине стиха. Первый пример: ...et duros obice postes.
Схема: — | — — |UUU| —U
Признаком лагарического гексаметра в первом примере будет, по-видимому, триб-рах (UUU) в пятой стопе. Если это так, то к такому же виду гексаметра можно отнести ранее приведенную строку 5, 589 (см. примеч. 23), где также присутствует трибрах в четвертой стопе.
Второй пример: concilium ipse pater et magna incepta Latinus.
Схема: — UU| — U|UU — | — — | —UU | —U|
В этом примере указанием на лагарический гексаметр будет, скорее всего, «распущенный» спондей в третьей стопе. В обоих примерах это не влияет на ритмику русского перевода, так как та и другая стопа (UUU и UU — ) одинаково передается дактилем. Однако непосредственно использовать перевод С. Ошерова не представилось возможным, потому что первый пример — это вторая часть акефалического гексаметра, а стих во втором примере разнесен С. Ошеровым по трем разным строчкам.}
(4) Гиперкаталектические [стихи] - это [стихи] длиннее [обычных] на [один] слог. [Например]:
...чтоб тотчас же полностью [6, 33].
И также:
...вино ли варит медовое [Георг. 1, 295].
И:
Глет сребра с природной серой вместе смешаны [Георг. 3, 449].
И еще:
...ягода дикая [Георг. 2, 69]. {25}
{25 ? ?рескбфблзкфйк?т [?оЬмефспт], иначе (по С. И. Соболевскому) акаталек-тический, т. е. «несокращенный», стих, отличается полной последней стопой (полный дактиль — UU) и что и видно из примеров Макробия. С. Ошеров и С. Шервинский это обстоятельство не учитывают, и гексаметр в их переводах всегда каталектический, т. е. с неполной последней стопой (трохей — U), поэтому воспользоваться их переводами в полной мере не удалось, в связи с чем перевод в некоторых случаях получился чисто формальный, бессодержательный.}
(5) Есть у Гомера стихи, похожие на [какие-то] упрощенные и невыразительные [стихи], ничем не отличающиеся от [обычного] употребления речи. Эти как бы по-героически безыскусственные [стихи] он также полюбил. [Например]:
Конский табун захватили мы, сто пятьдесят светломастных
Всё кобылиц... [Ил. 11,680 - 681].
Все побеждает Амур, итак - покоримся Амуру! [Букол. 10, 69].
Непогребенным лежать на песке чужбины ты будешь [5, 871].
(6) Есть [у него и] прелестные повторения [слов], которых [Вергилий тоже] не избегает:
...как юноша с сельскою девой:
Юноша, с сельскою девою свидясь, беседуют мирно [Ил. 22, 127 - 128].
Даже и Пан, пред аркадским судом со мной состязаясь,
Даже и Пан пред аркадским судом пораженье признал бы [Букол. 4, 58 - 59].
(7) Также он признавался в подражании гомеровским определениям, поскольку был [ими] восхищен. [Например]:
...счастчивым родившийся, смертный блаженный! [Ил. 3, 182].
...медью одеянных; выпуклобляшные...
...щиты... [Ил. 4, 448 - 449].
Панцирей, вновь уясненных... [Ил. 13,342].
...Посидон чериовласый [Ил. 13, 563].
...воздымателя облаков Зевса [Ил. 5, 631].
Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские [Ил. 1, 157].
Черные... бобы... [Ил. 13, 589].
И [еще есть] тысяча такого рода выражений, которыми, как звездами, сверкает разнообразное великолепие божественного песнопения. (8) На это ваш [поэт] откликается:
...Голод, злобный советчик [6, 276].
...заветную ветку [6, 141].
...Бриарей сторукий... [6. 287].
Прибавь [к этому] и "дымную тьму" [8, 255], и [все другое], что находит прилежный читатель почти в каждом стихе.
(9) Часто Гомер среди повестования обращает речь как бы к кому-то [другому]:
[Снова да паи оружьем покрылись и вспыхнули боем ].
Тут не увидел бы ты Агамемнона, сына Атрея,
Дремлющим... [Ил. 4, 222 - 224].
И еще:
[Скиптра в деснице своей ни назад, ни вперед он не двигал.
По незыбно держал, человеку простому подобный ].
Счел бы его ты разгневанным мужем или скудоумным [Ил. 3, 218 - 220].
(10) И этого Вергилий не пропустил:
[Плыть не терпится всем].
К морю, ты видишь, бегут, со всех стекаются улиц [4, 400-401 ]. {26}
{26 В перевод С. Ошерова вставлено, согласно смыслу примера Макробия, слово cemas, которое переводчик опустил.}
И также:
...[Актийскую битву
Выковал бог на щите]; ты видишь: Марсовы рати,
Всю Левкату заняв... [8, 675 - 677]. {27}
{27 Перевод изменен: вставлено пропущенное слово videres.}
И вот: