Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
И это все [тоже]:
Этот над родиной власть за золото продал... [6, 621].
Или убит был зато, что бесчестил брачное ложе [6, 612].
[Или, богатства нажив]... близким
Не уделял ничего... [6, 611].
(12) Ради возбуждения чувства он не упустил и те два места, которые риторы называют [общими местами] в отношении способа [действия] и [воздействующего] вещества. Способ [действия] имеет место, когда я говорю: "Он убил открыто или тайно". (13) [Воздействующее] вещество имеет место, когда [я] говорю: "Он убил с помощью железа или отравы". Демосфен возбуждает ненависть к Мидию посредством способа [действия] - он [был] побит котурном. Цицерон [же - к] Верресу, когда рассказывает, что какой-то голый [человек] был привязан им к статуе. {10}
{10 См.: Речь против Гая Верресса (Кн. 4 : О предметах искусства). XL, 86 // Цицерон. Речи : в 2 т. Т. 1. С. 88-89.}
(14) Вергилий не менее ясно, [чем они, говорит о подобном]:
...влечет к алтарю он
Старца, который скользит в крови убитого сына [2, 550 - 551].
И [далее]:
Меч он [заносит и в бок] вонзает по рукоятку [2, 553].
(15) И [вот] это все [ниже тоже] имеет отношение к способу [действия]:
...коршун ему терзает бессмертную печень
Клювом - крючком... [6, 597 - 598]. -
и так далее. И [еще]:
Камень черный висит над тенями и держится еле,
Будто вот - вот упадет [6, 602 - 603].
(16) Но и сострадание он часто возбуждает в зависимости от способа [действия], как, [например], в отношении Орфея:
[Там растерзали его] и останки в степи разметали [Георг. 4, 522].
И такое:
[В день, когда] ветры, напав, и корабль и мужей потопили [6, 336].
И [затем]:
Катят камни одни, [у других распятое тело
К спицам прибито колес] [6, 616 - 617].
И [далее]:
Заживо жертвы свои он привязывал путами к трупам [8, 485].
И в "Георгиках" при описании болезни [сказано]:
Смертных исход различен бывал: [огневица сначала
Жилы сушила, потом несчастным корчила члены] [3, 482 - 483], -
и так далее.
(17) Впрочем, у риторов и [воздействующее] вещество возбуждает волнение [слушателя в отношении описываемого события], [например], Цицерон ропщет, что [в тесном помещении был] устроен костер из сырых поленьев, и [некто], запертый там, задохнулся от дыма. Ведь это есть [общее место] в отношении вещества, потому что один воспользовался дымом в качестве вещества для убийства, так же как другой - кинжалом, а третий - ядом, и потому из-за этого возникло острейшее переживание. Также он делает и [тогда], когда негодует, что римский гражданин [был] забит плетьми.
(18) Это же [самое] ты найдешь [и] у Вергилия, [например]:
Но всемогущий Отец из туч густых огневую
Бросил в безумца стрелу - не дымящий факел сосновый [6, 592 - 593], -
и так далее. [Здесь], с одной стороны, он изысканно высмеял вещество одного светоча, с другой же стороны, в соответствии с действительно сжигающим веществом другого [светоча], он выразил гневность [Юпитера].
(19) И вот мы перечислили [те] отдельные [места], благодаря которым у риторов создается переживание [и] чем, мы показали, воспользовался Марон. Но иногда ради усиления переживания Вергилий в отношении одного случая пользуется двумя и больше соединенными [вместе общими] местами. (20) как, [например], в отношении Турна [он пользуется общими местами] в зависимости от возраста:
...над родителем сжалься
Старым... [12, 43 - 44], -
[и] от местонахождения:
...который теперь грустит о сыне в далекой Ардее... [12, 44 - 45].
(21) И относительно Кассандры [он пользуется местами]: в зависимости от способа [действия]:
[Видим]... влекут... [2,403];
внешности человека:
Деву, Приамову дочь, Кассандру; волосы пали
[На плечи ей]... [2,404 - 405];
местонахождения:
...из храма... из священных убежищ Минервы [2, 403].
(22) И относительно Агамемнона [используются общие места]: в зависимости от связи с родиной:
Сам властитель Микен... [11, 266];
судьбы:
...предводитель могучих ахейцев [11, 266];
неотвратимости:
[Пал]... [от руки] жены... [11, 267];
местонахождения:
[Пал] па пороге родном [11, 267];
в зависимости от обстоятельств:
Прелюбодей заманил... [11,268].
(23) Также он имеет обыкновение создавать волнение незаметно и как бы посредством ограничения, когда об обстоятельстве, которое порождает сострадание, не говорится явно, но [его] можно домыслить, как, [например], когда Мезенций говорит:
...лишь теперь я воистину ранен! [10, 850].
Что же иное следует из этого уразуметь, как [не то], что этой глубокой раной является потеря сына?
(24) И опять он же [говорит]:
...[Но меня] погубить ты
Только этим и мог! [10, 879 - 880].
Но и здесь, разумеется, надо принять, что "погубить" означает потерять сына.
(25) И Ютурна, когда жалуется, потому что [ей] запрещается помочь брату, [говорит]:
Нет, я бессмертна! [Но что мне будет по-прежнему мило,
Брат, без тебя?] [12, 882 - 883].
(26) Что же следует? [А следует то, что] жизнь в скорби не является бессмертием. Это имеет, как я сказал, смысл ограничения, и искусно введено поэтом.
(5 , 1) Есть в риторическом искусстве еще такие [общие] места для возбуждения переживания, которые высказываются по поводу [какого-нибудь] обстоятельства и являются удобными для порождения волнений. Из них первым является [место], имеющее подобие [с обстоятельством]. У него есть три вида: пример, сравнение, образ. по-гречески [это звучит так]: парадейгма, параболэ, эйкон. (2) Согласно примеру Вергилий [пишет]:
Некогда маны жены повел Орфей за собою,
Сильный фракийской своей кифарой и струн благозвучьем;
Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти
Брата, вперед и назад приходит этой дорогой;
Шел здесь Тесей и Алкид [6, 119 - 123].
(Мог ведь герой Антенор, ускользнув из рук у ахейцев) [1. 242].
Все ведь это вызывает сочувствие [к Энею], так как кажется незаслуженным, что ему отказывают [в том], что было дозволено другим. (3) Далее, смотри, за счет чего он усиливает неприязнь [к ним]:
Некогда маны жены повел Орфей за собою.
[В данном случае] имеются неравные обстоятельства: там - маны супруги, здесь - отца; там - [намерение] вывести, здесь - видеть.
Сильный фракийской своей кифарой...
Тут он вышучивал его дарование.
(4) Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти
Брата, вперед и назад приходит этой дорогой.
Здесь уже указан способ [действия], ибо проходить многократно - это больше, чем [проходить] один раз.
Шел здесь Тесей и Алкид.
Он не допустил [ничего], чтобы умалить или возвеличить выдающихся лиц, но то, что в них было отличительного, он относит к [Орфею], чтобы [у него] с ними было общее:
Но и я громовержца потомок! [6, 123].
(5) Похожим является и это, [сказанное] для [пробуждения] негодования. Что именно? [А то, что] утверждает Юнона:
...Но ведь сил достало Палладе
Флот аргивян спалить... [1, 39 - 40].
Конечно, это значительнее - [быть] победительницей флота, чем остатков бегущих [троянцев]. {11} Затем [он] умаляет основание [ее поступка]:
{11 Ср.: «беглых фригийцев» (7, 300).}
...[асамих потопить их в пучине
Всех] за вину одного Оилеева сына Аякса? [1, 40 - 41].
Насколько [же он] умаляет [его], что сказал "вину", потому что [это] слово является [обозначением] незначительного проступка; и "одного", потому что [одного человека] можно легко простить; и "безумного", {12} чтобы и проступка-[то] не было!
{12 В переводе С. Ошерова слово «обезумевшего», точнее «безумства» (furias), опущено.}
(6) И в другом месте:
...Но ведь Марсу силы достало
Диких лапифов сгубить... [7, 304 - 305].
[Здесь] ты видишь такие же приметы: "род", {13} да и еще и "дикий". Затем другой пример:
{13 Слово «род» в переводе С. Ошерова отсутствует.}
...и Диане разгневанной отдал
Сам родитель богов Каледон на расправу старинный [7, 305 - 306].
"Старинный" [он говорит], чтобы прибавить ей больше почета вследствие древности [города]. Потом [он] умаляет основание [деяния] и в том и в другом [случае]:
Так ли была велика Каледона вина и лапифов? [7, 307].
(7) Благодаря же сравнению, так как это больше подходит для поэта, он возбуждал переживание, когда хотел вывести или жалкого, или остервенелого [человека]. Жалкого [он выводит] так:
...[Орфей]...
[Плакал]...
Так Филомела, одна, в тени тополевой тоскуя,
[Стонет, утратив птенцов]... [Георг. 4, 503, 509, 511 - 512].
...[Дидоиа]
.......
[Стала метаться]...
Так тиада [летит]... призывая [к началу]
Буйных празднеств ночных... [4, 296, 300 - 301].
...[кладут... отважного юноши тело].
Сам он подобен цветку, что рукою девичьей сорван [11, 67 - 68].
[Есть] и другие будоражищие чувства сравнения, в которых присутствует достойный жалости [человек]. (8) Что же [говорится] при [возбуждении] гнева?
[Рыщет Тури и в стене неприступной ищет прохода];
Так, пытаясь попасть за ограду полной овчарни,
Рыщет [за полночь] волк... [9, 58 - 60].