Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
И, наконец, убежала стремглав, не простив, не смирившись [6,470 - 472].
Также и в этой строке присутствует волнение (pathos):
Тотчас я обомлел, и голос в горле пресекся [2, 744].
Впрочем, и полное изнеможение Дарета изображается [через его] облик:
(2)... (у него подгибались колени,
Кровь лилась по лицу, голова болталась бессильно,
Вместе с кровавой слюной изо рта он выплевывал зубы) [5,468 - 470].
Также кратко он показывает замешательство его товарищей:
... и [друзья] по зову [Энея]
Шлем получили и меч... [5, 471 - 472], -
подобно не имеющим намерения по [собственному] почину взять дар, потому что [это] было утратой скромности. И того же рода это [вот]:
... от щек, [пылающих жаром],
Искры летят, и в безумных глазах огонь полыхает [12, 101 - 102].
(3) И в описании изможденного вида [коня, так] как [оно] в целом является описанием мора у Фукидида, есть и [такое]:
Падает бедный, забыв и труды, и траву луговую,
Конь, любимец побед... [Георг. 3, 498 - 499], -
и [такое]:
... не горяч и не холоден капает
Пот с поникших ушей, - ледяной перед самою смертью [Георг. 3, 500 - 501].
(4) Среди [изображаемых] переживаний (pathe) есть и стыд, как у Деифоба:
Страшные эти следы прикрывал [рукою] дрожащей;
[Друга с трудом лишь узнал Эней] и окликнул печально [6, 498 - 499].
(5) И скорбь передается состоянием [человека], как у матери Эвриала:
Выпал челнок у нее, опрокинулась с пряжей корзинка.
Вон выбегает она... [9, 476 - 477].
И Латин, потому что удивляется,
...внимал неподвижно,
...блуждая задумчивым взглядом [7, 249 - 250].
И Венера, так как намеревается спросить,
Грустная, слезы в глазах блестящих... [1, 228].
И Сивилла, так как безумствует,
... в лице изменялась, бледнея,
Волосы будто бы вихрь разметал... [6, 47 - 48].
(2 , 1) Давайте теперь рассмотрим, каким настроем речи выражается страсть (pathos). И, во-первых, давайте поищем, что в отношении такой речи предлагает риторическое искусство. Надо ведь, чтобы страстная речь приноравливалась к [выражению] либо негодования, либо сочувствия, которые греки называют состраданием и негодованием. Одно из них необходимо обвинителю, другое - ответчику. И необходимо, чтобы [обвинитель] резко начинал [речь], так как для сильно негодующих не подходит начинать [ее] кротко. (2) Потому Юнона у Вергилия начинает так:
... Для чего нарушить молчанье
Ты вынуждаешь меня...? [20, 63 - 64].
И в другом месте [говорит]:
...Уж мне ль отступить, побежденной? [1, 37].
И еще в одном месте:
О, ненавистный народ! О, моей непокорная воле
Воля судьбы их! [7, 293 - 294].
И Дидона [также] ...молвит:
"Хоть неотмщенной умру - но умру желанною смертью" [4, 659 - 660].
И она же
...стонет...:
"Внемли, Юпитер!" [4, 590 - 591].
И Приам
...воскликнул...:
"Пусть за злодейство тебе и за дерзость преступную [боги...
Всем, что ты заслужил, воздают]..." [2, 535 (534 - 535, 537)].
(3) И таким должно быть не только начало, но вся речь [должна] представляться страстной, если [ее] можно [такой] сделать, и благодаря кратким предложениям и частным изменениям [речевых] оборотов она должна как бы нестись по волнам запальчивости.
(4) Итак, пусть будет нам в качестве примера одна Вергилиева речь [Юноны]:
О, ненавистный народ! [7, 293].
Начинается [она] с восклицания (ecphonesi), затем следуют короткие вопросики:
...Ужель не могли они пасть на сигейских
Бранных полях? Или в рабство попасть?
Иль сгореть в подожженной Трое? [7, 294 - 296].
Потом следует преувеличение (hyperbole):
Но нет, средь огня и средь вражеских толп находили
Выход они! [7, 296 - 297].
Далее - притворство (ironia):
Или сила моя, быть может, иссякла,
И успокоилась я, неустанной враждою пресытясь? [7, 297 - 298].
(5) Вслед за тем [она] жалуется на свои напрасные поползновения:
Нет и средь волн я осмелилась гнать лишенных отчизны
Беглых фригийцев, по всем морям им ставя преграды! [7, 299 - 300].
После этого [следует] второе преувеличение:
Сил, чтобы тевкров сломить, не хватило и морю и небу [7, 301].
Начиная отсюда появляются жалобы:
Чем зияющий зев Харибды, и Сцилла, и Сирты
Мне помогли? [7, 302 - 303].
(6) Затем присоединяется рассказ о более скромной [особе, чем она], чтобы возрастала страстность [речи]:
...Но ведь Марсу силы достало
Диких лапифов сгубить... [7, 304-305].
Особа более скромная, разумеется, [а] потому следует такое:
Я же, царица богов, {1} супруга Юпитера... [7, 308].
{1 В оригинале противопоставление более прямое: Марс — «малая (minor) особа»; Юнона — «великая (magna) супруга».}
Далее, после того как она привела также оправдания, {2} с каким пылом богиня сказала:
{2 Видимо, имеется в виду предыдущая строчка (7, 307): «Так ли была велика Каледона вина и лапифов?»}
Все, [что могла испытать], испытала, [ничем не гнушаясь] [7, 309].
И она не произнесла: "Я не в состоянии погубить Энея", а [сказала]:
Но победил троянец меня! [7, 310].
(7) Потом она настраивает себя на причинение [ему] вреда, и, что свойственно [любому] гневающемуся, даже если она не надеется, что [это] можно исполнить, все же намерена препятствовать [ему]:
Если небесных богов не склоню - Ахеронт я подвигну.
Пусть не дано мне Энея лишить грядущего царства,
[Пусть Лавинии рок, предназначивший деву пришельцу.
Будет незыблем], {3} - но я могу замедлить свершенье,
{3 В тексте, приводимом Макробием, этих слов нет.}
Вправе я истребить у царей обоих народы [7, 312 - 315 (316)].
(8) После этого она напоследок злорадствует, что охотно делают [все] разгневанные:
Дева! Приданым твоим будет рутулов кровь и троянцев [7, 317 (318)], -
и дальше, переходя к обоснованию [такого будущего, она говорит] в соответствии с предшествующим:
... Не только
Дочь Киссея на свет родила горящее пламя [7, 319-320]. {4}
{4 За этой строкой следует: «Также рожден и тобой, Венера, для Трои воскресшей / Новый Парис и второй губительный свадебный факел» (7, 321-323). Таким образом, сравнивается Парис («горящее пламя»), сын Гекубы («Дочь Киссея»; см.: Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994. С. 455), поступок которого — похищение Елены — привел к Троянской войне, и Эней («Новый Парис и второй губительный... факел»), сын Венеры, который получил в жены дочь царя Латина Лавинию после жестокой войны латинян и троянцев с рутулами, которой желала и которую устроила Юнона, называя ее жертвы «приданым» Лавинии (7, 317 (318)).}
(9) Ты видишь, насколько часто [он] изменял и разнообразил речь [Юноны] многочисленными [словесными] оборотами. [Ведь], так как гнев является кратковременным безумством, он не в состоянии растянуть одно чувство [гнева] на [всю] речь [Юноны].
(10) Присутствуют у него и речи, возбуждающие сострадание. [Например], Турн [обращается] к Ютурне:
Брата ль несчастного ты прозреваешь жестокую гибель? [12, 636].
И также, когда он возбуждает [в себе] ненависть [к врагам] из-за павших за него друзей, [говорит]:
Звал нас на помощь Мурран, на моих глазах умирая [12, 638].
(11) И равным образом [он сказал], так как подчинился своей несчастной судьбе, чтобы ему, побежденному, была пощада:
Ты победил. Побежденный, к тебе на глазах авзонийцев
Руки простер я [12, 936 - 937], -
то есть я - [де] менее всего хотел бы, [чтобы] они [видели]. [Есть] еще и просьбы других, молящих о жизни, [например, Нигера]:
Ради тебя, ради тех, кто тебя родил столь могучим [10, 597], -
и так далее.
(3 , 1) Давайте теперь, исходя из состояния [человека], скажем о чувстве [жалости], которое появляется по отношению и к людям зрелого возраста, и к дряхлым, да и по отношению к прочим [возрастам], следующим [друг за другом]. [Вергилий] умел так искусно описывать, что чувство сострадания возникало по отношению к любому возрасту. (2) [Итак], в отношении младенчества:
Тут же у первых дверей [он плач протяжный услышал]:
Горько плакали здесь младенцев души... [6, 427(426 - 427)].
(3) В отношении детства:
Отрок несчастный бежит от неравного боя с Ахиллом [1, 475].
И еще:
...и Юла, к отцу протянувши [2, 674],
чтобы опасность для малыша [Юла] не менее вызывала жалость, чем для [Энея]-сына, и также:
и живы ль еще супруга Креуса,
Мальчик Асканий? [2, 597].
И в другом месте:
... малолетнего Юла погибель [2, 563].
(4) В отношении молодости тоже:
Их на глазах у отцов унес огонь погребальный [6, 308].
И еще:
Щеки цвета румян, и на теле юноши бледность [12, 221]. {5}
{5 Строки с такимими словами в переводе С. Ошерова нет. Есть строка с похожим содержанием: «Так у царевны в лице с белизной боролся румянец» (12, 69).}
(5) В отношении старости:
...пожалей несчастного Давна [12, 934].
И также:
Сзади влачится Алет, {6} удрученный годами и горем [11, 85].
{6 В тексте Макробия — Алет (Aletes); в русском переводе напечатано «Акет».}
И [это еще]:
Пылью седины свои осыпав... [10, 844].
(6) И в отношении судьбы человека он возбуждает то сочувствие, то возмущение. Сочувствие [он вызывает так]: