Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки
glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке
carotte (f) морковь
carotte рыжий (о цвете)
les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено
ne vivre que de carottes жить впроголодь
politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника
ses carottes sont cuites его дела плохи
tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.
carotter de l’argent вымогать деньги
carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.
carotter sur qch наживаться на чём-л.
cerise (f); guigne (f) вишня, черешня
avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым
disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам
flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье
gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши
ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать в разговор
rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак
chou (m) капуста
aller planter ses choux (шутл. — ирон.) удалиться на покой (в деревню)
c’est bête comme chou это проще простого, проще пареной репы
envoyer qn planter ses choux (шутл. — ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку
être dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели
faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом
faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.
faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится
mon chou душенька, лапочка (обращение)
rentrer dans le chou à qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.
s’y entendre comme à ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.
tête de chou дурья башка (обращение)
user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью
cornichon (m) маленький огурчик, корнишон
cornichon пентюх, простофиля
fraise (f) земляника, клубника
aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку
il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме
fruit (m) фрукт, плод
fruit défendu запретный плод
fruit sec пустоцвет (о человеке)
porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты
haricot (m) фасоль
courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть
des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость
travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром
légume (m) овощ
être dans les légumes (ирон.) занимать важный пост; ходить в тузах
gros [grosse] légume шишка, важная персона
navet (m) репа
avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным
navet (уничиж.) плохой фильм
noix (f) орех
à la noix (de coco) (уничиж.) скверный, паршивый, дурацкий
bobards à la noix (уничиж.) небылицы, россказни
des noix! (насмешл. — ирон.) чепуха!; глупости!
explications à la noix (уничиж.) объяснения для дураков
marcher sur les noix с трудом передвигать ноги
noix de beurre шарик масла
noix dure à briser крепкий орешек (о человеке)
vieille noix (ласк.) дурень, недотёпа, старина (обращение)
oignon (m) лук
arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех
aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде
avoir de l’oignon [de l’oseille, des sous] (шутл. — ирон.) быть зажиточным, обеспеченным
ce n’est pas mes oignons моя хата с краю
c’est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня
en rang d’oignons; à la queue leu leu гуськом, цугом
marchand d’oignons se connaît en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь
marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород
mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons (груб.) не лезь не в свои дела
oignon старомодные карманные часы-луковица
vêtu comme un oignon укутанный в сто одёжек
pépin (m) семечко, косточка
avaler un pépin; attraper le ballon (груб. — ирон.) случайно забеременеть; «подзалететь»
avoir un [le] pépin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.
avoir [tomber sur] un pépin столкнуться с неожиданным затруднением
poire (f) груша
ce qu’il est poire! какой же он дурак!; вот олух!
couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки
garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день
la poire est mûre (шутл.) момент назрел; пора действовать
l’ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей
poire простофиля, недотёпа
quand la poire est mûre il faut qu’elle tombe (шутл.) чему быть, того не миновать
poireau (m) лук-порей
faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать
pois (m) горошек
donner des fèves pour des pois дать мало в надежде получить много
manger des pois chauds (шутл.) проглотить язык от смущения, от растерянности
purée de pois густой туман
rendre fève pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес
pomme (f) яблоко
aux pommes (прост.) здорово, классно
décerner [donner] la pomme (шутл.) присудить приз за красоту (женщине)
haut comme trois pommes от горшка два вершка
ma / ta pomme (прост.) я / ты сам
moi, bonne pomme (прост.) я-то, простофиля
pomme de discorde яблоко раздора
tomber dans les pommes (прост.) грохнуться в обморок; отключиться
prune (f) слива
des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!
envoyer qn aux prunes (прост.) послать кого-л. подальше
pour des prunes зазря, попусту
radis (m) редис
n’avoir pas un radis (шутл. — ирон.) не иметь ни гроша за душой
radis noir; corbeau (шутл.) священник в сутане
raisin (m) виноград
mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо
salade (f) салат
en salade вперемешку
quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!
remballez vos salades! (ирон.) хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать!
salade враньё
salade russe «сборная солянка», мешанина
vendre [débiter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»
Раздел IV
Время (Le temps)
an (m) год
bon an, mal an год на год не приходится
cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes слезами горю не поможешь
injures des ans [de l’âge, du temps] разрушительное действие времени
messe de bout de l’an панихида в годовщину смерти
on a tous les ans douze mois (шутл.) с каждым годом стареешь; годы уходят
s’en moquer [s’en soucier] comme de l’an quarante беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге
heure (f) час
à (une) belle heure! (ирон.) вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно)
à la bonne heure! отлично!; в добрый час!; вот и прекрасно!
à la bonne heure nous a pris la pluie не было бы счастья, да несчастье помогло
à la première heure рано утром; чуть свет
à l’heure dite [battante, pile] в назначенное, в точно указанное время
à l’heure du laitier ранним утром
à tout à l’heure до скорого свидания!; пока!
ami de la dernière [onzième] heure (ирон.) новоиспечённый, ненадёжный друг
ami de la première heure давний друг; друг детства
ami de toutes les heures друг и в радости и в горе; надёжный друг
avant l’heure c’est pas всё надо делать вовремя,
l’heure, après l’heure c’est plus l’heure не раньше и не позже
avoir de bons moments et de mauvais quarts d’heure чаще быть в плохом настроении, чем в хорошем
avoir de bons et de mauvais quarts d’heure быть то в хорошем, то в плохом настроении
au fil des heures час за часом; размеренно
à une heure indue в неурочное время
bouillon d’onze heures зелье, отрава
ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps поспешишь — людей насмешишь; спешка ни к чему, надо всё делать вовремя
compter les heures томиться ожиданием
de bonne heure 1) ранним утром 2) заблаговременно 3) с раннего детства; с давних пор
dévancer son heure ускорить свою кончину
être à l’heure 1) быть пунктуальным, точным 2) быть на почасовой оплате
être brouillé [fâché] avec l’heure; ne pas avoir d’heure постоянно опаздывать; быть неточным