Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

cervelle d’oiseau куриные мозги

dénicher l’oiseau bleu [doré, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное

donner à qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств

être comme l’oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте

la belle plume fait le bel oiseau; c’est la plume qui fait l’oiseau пень наряди, и пень будет хорош

la plus belle cage ne nourrit pas l’oiseau птичке ветка дороже золотой клетки

les oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage рыбак рыбака видит издалека

oiseau de bon augure предвестник удачи, счастья

oiseau de passage залётная птица; гастролёр

oiseau rare «редкая птица» (о странном, необыкновенном человеке)

petit à petit l’oiseau fait son nid терпение и труд всё перетрут

vilain oiseau (уничиж.) подозритель ный, скользкий субъект

paon (m) павлин

faire le paon важничать

fier [orgueilleux] comme un paon

важный как павлин

perroquet (m)попугай

bâton de perroquet дом-пенал (многоэтажный и узкий)

perruche (f) попугайчик

perruche сорока, трещотка

pie (f) сорока

bavard comme une pie [un perroquet] болтливый как сорока

trouver la pie au nid 1) найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал 2) сделать необыкновенное открытие

on n’a pas trouvé la pie au nid птичка упорхнула

pigeon (m), colombe (f) голубь

doux comme une colombe нежный как голубок

gorge de pigeon сизый (о цвете)

pigeon простофиля

c’est moi le pigeon [le dindon] (de la farce) меня обвели вокруг пальца; я остался в дураках

plumer un pigeon [déplumer une dinde] обобрать простака

pinson (m) зяблик

gai [joyeux] comme un pinson весёлый, беззаботный

poule (f) курица

ce n’est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа

chair de poule гусиная кожа

donner la chair de poule à qn нагнать страху на кого-л.

lait de poule гоголь-моголь

les poules pondent par le bec не подмажешь, не поедешь

nid de poule [dos d’âne] ухаб, рытвина на дороге

plumer la poule sans la faire crier ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду

poule (шутл.)1) цыпочка, лапочка (обращение) 2) девушка, молодая женщина 3) любовница, краля

poule au pot (шутл.) сытая жизнь

poule couveuse [mère poule] курица-наседка, клуша

poule mouillée мокрая курица

quand les poules auront les dents когда рак на горе свистнет

se coucher comme [avec] des poules очень рано ложиться спать

tuer la poule aux œufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь

tuer la poule pour avoir l’œuf пожертвовать важным ради незначительной временной выгоды

veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules любишь кататься, люби и саночки возить

poulet (m) 1) полицейский в штатском 2) цыпочка, лапочка, котик (обращение)

poussin (m) цыплёнок, малыш, детка

caqueter кудахтать, трещать

caquetage (m) болтовня, трёп

quel caquet! ну и болтун!

rabattre le caquet à qn поставить кого-л. на место; сбить с кого-л. спесь

rossignol (m) соловей

rossignol 1) отмычка 2) заваль; залежалый товар

serin (m) вьюрок

serin простофиля, доверчивый дурачок

tourterelle (f) горлица

chasseur de tourterelles (ирон.) искатель любовных приключений, волокита

aile (f) крыло

à tire d’aile очень быстро; одним махом

Ailes françaises французский воздушный флот

avoir un coup dans l’aile быть под хмельком, под мухой

avoir du plomb dans l’aile 1) быть подбитым, ослабленным 2) оказаться в крайне затруднительном положении

essayer ses ailes пробовать свои силы

il faut mesurer son vol à ses ailes 1) необходимо соизмерять свои силы 2) надо жить по средствам

les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes плохие вести не лежат на месте

n’aller que d’une aile идти вкривь и вкось

ne battre que d’une aile 1) оказаться в крайне затруднительном положении 2) дышать на ладан

rogner les ailes à qn подрезать крылья кому-л.

se brûler les ailes обжечься на чём-л.

voler de ses propres ailes встать на ноги; стать самостоятельным

bec (m) клюв

avoir bec et ongles не давать себя в обиду

avoir le bec salé быть не дураком выпить

blanc bec молокосос

claquer du bec щёлкать зубами от голода

clouer le bec à qn заткнуть глотку кому-л.

donner un coup de bec сказать колкость

prise de bec словесная перебранка, пикировка

se rincer le bec немного выпить; промочить горло

tel bec tel chant какова птичка, таков и голосок

tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche] натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью

plume (f) перо

guerre de plumes газетная война

laisser [perdre] des [ses] plumes потерпеть убыток; дать себя обобрать

il y laissera ses plumes его обдерут как липку

nom de plume писательский псевдоним

secouer les plumes à qn дать взбучку кому-л.

tirer des plumes à qn; plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью

voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.

se déplumer; perdre ses plumes лысеть

Обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d’eau, amphibiens et reptilers, vers)

couleuvre (f) уж

avaler une couleuvre 1) проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление 2) поверить в небылицу; оказаться чересчур легковерным

souple comme une couleuvre скользкий как уж

crabe (m) краб

marcher en crabe ходить вперевалку

panier à [de] crabes банка с пауками; сборище интриганов

crapaud (m) жаба

avaler un crapaud проглотить пилюлю

bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe к чистому грязное не пристанет

chaque crapaud trouve sa crapaude (шутл.) на каждый горшок найдётся крышка

crapaud 1) коротышка, малыш 2) уродина

fauteuil crapaud мягкое низкое кресло

laid comme un crapaud безобразный как жаба; страшный как смертный грех

écrevisse (f) речной рак

marcher comme les écrevisses пятиться задом

rouge comme une écrevisse [un homard] красный как рак

grenouille (f) лягушка

grenouille de bénitier поповский прихвостень

manger [faire sauter] la grenouille совершить растрату; присвоить казённые деньги

huître (f) устрица

bailler comme une huître [une carpe, un four] зевать во весь рот

huître [cruche] болван, олух, остолоп

l’huître aussi a des chagrins d’amour (шутл.) и маленькие люди страдают от любви

lézard (m)ящерица

faire le lézard; prendre un bain de lézard 1) греться на солнышке, ничего не делая 2) сибаритствовать

paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir] ленивый как сурок

ver (m) червь

avoir le ver solitaire (ирон.) быть прожорливым; постоянно хотеть есть

le ver est dans le fruit это заведомо проигрышное дело

nu comme un ver 1) голый; в чём мать родила 2) гол как сокол

tuer le ver опохмелиться

vipère (f) гадюка

cœur de vipère змеиная душа

langue de vipère гадюка, злыдня

nid de vipères змеиное, осиное гнездо

Насекомые, пауки (Insectes, araignées)

abeille (f) пчела

serviette (en) nid d’abeilles вафельное полотенце

araignée (f) паук

il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête] у него не все дома; он немного «с приветом»

pattes d’araignée 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцы

coccinelle (f) божья коровка

coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen

fourmi (f) муравей

avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)

travail de fourmi кропотливый труд

fourmiller кишмя кишеть

guêpe (f) оса

pas bête [pas folle] la guêpe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали

taille de guêpe осиная талия (у девушки)

tomber [se fourrer] dans un guêpier попасть в осиное гнездо, во враждебную среду

mouche (f) муха

bateau-mouche прогулочный катер

c’est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)

enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках

enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор

être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам

il est mangé des mouches его совсем заклевали

être sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным 2) легко выходить из себя

faire [être] la mouche du coche 1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле 2) суетиться без толку

faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»

fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка

gobe-mouches простак, наивный дурачок

gober [attraper] les mouches 1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух» 2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить

il tue les mouches (au vol) à quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта

la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона

ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть

pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*