Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть

pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули

prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам

quelle mouche vous а piqué? какая муха вас укусила?

papillon (m) бабочка

courir après les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться

léger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный

papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки

papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии

papillonner 1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему 2) часто менять свои привязанности, симпатии

pou (m) вошь

écorcher un pou pour avoir sa peau быть скупым до крайности

fier comme un pou чванливый как индюк

laid comme un pou страшный как чёрт

sale comme un pou грязный как свинья

puce (f) блоха

grenier [sac] à puces рассадник блох (о кошке, собаке)

ma petite puce моя крошка (ласковое обращение)

marché aux puces барахолка, толкучка

secouer les puces à qn взгреть, вздуть кого-л.

secouer ses puces встряхнуться

Раздел III

Флора (La flore)

Цветы, травы, деревья (Fleurs, herbes, arbres)

arbre (m) дерево

arbre de Noël рождественская ёлка

c’est au fruit qu’on connaît l’arbre о дереве судят по (его) плодам, о человеке — по (его) делам

grimper à l’arbre [au cocotier] заводиться, вскипать

il faut se tenir au tronc de l’arbre (шутл. — ирон.) надо держать сторону сильного

il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches (шутл. — ирон.) лучше иметь дело с Богом, чем с его святыми; лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых

le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre; tel arbre, tel fruit яблоко от яблони недалеко падает

les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville за деревьями не видно леса

bambou (m) бамбук

attraper un coup de bambou 1) получить солнечный удар 2) попасть под горячую руку

coup de bambou 1) солнечный удар 2) внезапный приступ бешенства, сумасшествия

donner un coup de bambou ошеломить, ошарашить

bégonia (f) бегония

charrier dans les bégonias (прост.) заливать; разводить турусы на колёсах

bouquet (m) букет

ça, alors, c’est le bouquet! это уж слишком!; только этого не хватало!

rendre le bouquet (шутл.) ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение

branche (f) ветка

s’accrocher à toutes les цепляться за что попало;

branches хвататься за соломинку

vieille branche (шутл. обращение) дружище, старина

brin (f) побег, стебелёк

beau brin de fille (шутл.) высокая, стройная девушка

buisson (m) куст, кустарник

buisson ardent неопалимая купина

cactus (m) кактус

cactus неудача, облом, «прокол»

chêne (m) дуб

on n’abat pas un chêne du premier coup трудное дело требует времени и усилий

solide comme un chêne крепкий как дуб

cocotier (m) кокосовое дерево

s’accrocher au cocotier (шутл. — ирон.) всеми силами цепляться за своё место

secouer le cocotier 1) (шутл.) избавиться от ненужных людей, от лишних ртов 2) (шутл.) устроить встряску; расшевелить болото

coton (m) хлопок

avoir les jambes en coton еле держаться на ногах

j’ai les jambes en coton у меня ноги ватные

cracher du coton мучиться, изнывать от жажды

élever qn dans du coton воспитывать кого-л. в тепличных условиях

filer du mauvais coton дышать на ладан, быть безнадёжно больным

se sentir tout cotonneux [tout en coton] испытывать слабость, вялость

épine (f) шип, колючка

avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором

caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав

chemin épineux тернистый путь

chercher une épine [une aiguille] dans une botte de foin искать иголку в стоге сена

couronne d’épines терновый венец

être sur des épines сидеть как на иголках

fagot d’épines [bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка

la vie est herissée d’épines; pas de vie sans épines жизнь полна невзгод

marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении

question épineuse каверзный, щекотливый вопрос

qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется

feuille (f) лист

couleur feuille-morte желтовато-коричневый цвет

être dur de la feuille (прост.) быть тугим на ухо

feuille de chou (презр.) бульварная газета; захудалая газетёнка

trembler comme une feuille дрожать как осиновый лист

voir les feuilles à l’envers (шутл.) предаваться любовным утехам на лоне природы

fleur (f) цветок

à la fleur de l’âge во цвете лет

aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs 1) сегодня в радости, завтра в слезах 2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся

couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы

cultiver la petite fleur bleue (ирон.) cентиментальничать

dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости

être fleur bleue (шутл. — ирон.) быть наивным и слишком сентиментальным

faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.

fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.

s’amener [arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать)

semé de fleurs усыпанный розами

yeux à fleur de tête глаза навыкате

conter [chanter] fleurettes à qn (ирон.) любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л.

en termes fleuris цветисто, витиевато

style fleuri цветистый, витиеватый стиль

guimauve (f) алтей

sensibilité (à la) guimauve слащавая сентиментальность

herbe (f) трава

employer toutes les herbes de la Saint-Jean (шутл.) использовать все возможные народные средства

en herbe et en gerbe (шутл.) в мечтах и в действительности

herbe «травка», марихуана

marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers быть не в духе; встать с левой ноги

mauvaise herbe [graine] (ругат.) чёртово отродье; паршивец

mauvaise herbe pousse toujours [vite] сорняки живучи

on entend pousser l’herbe так тихо, что слышно, как трава растёт

pousser comme une mauvaise herbe быстро расти без всякого ухода

qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe) будущий (артист, адвокат и т. д.)

laurier (m) лавр

se reposer sur ses lauriers почить на лаврах

marguerite (f) ромашка

effeuiller la marguerite гадать на ромашке

orme (f) вяз

attendre sous l’orme ждать у моря погоды

attendez-moi sous l’orme ждите после дождичка в четверг

ortie (f) крапива

jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана

jeter qch aux orties забросить, бросить что-л. (дело, профессию)

ne poussez pas les mémères dans les orties! (шутл. — ирон.) не преувеличивайте!; не перебарщивайте!

oseille (f) щавель

oseille (прост.) «бабки» (о деньгах)

osier (m) ива

franc comme l’osier бесхитростный

pliant comme de l’osier гибкий; легко приспосабливающийся

persil (m) петрушка

aller au persil (прост.) работать на панели (о проститутке)

pervenche (f) барвинок

bleu pervenche бледно-голубой (о цвете)

pervenche женщина-полицейский, следящая за парковкой машин

yeux pervenche глаза как незабудки

pissenlit (m) одуванчик

manger les pissenlits par la racine (шутл.) кормить червей; давно лежать в могиле

prunier (m) сливовое дерево

secouer qn comme un prunier трясти кого-л. изо всех сил

rose (f) роза

ça ne sent pas la rose (ирон.) это имеет подозрительный запах, от этого дурно пахнет

chaque rose a son fumier нет розы без навоза

découvrir le pot aux roses раскрыть подноготную

envoyer qn sur les roses [les fraises] (груб.) отшить, спровадить кого-л.

film [roman, histoire] à l’eau de rose слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история]

fraîche comme une rose нежная, чистая (о девушке)

ne durer que le temps des roses быть скоротечным

roseau (m) тростник

c’est un roseau qui plie à tous les vents (уничиж.) он флюгер; у него нет собственного мнения

roseau pensant «мыслящий тростник» (определение человека Паскалем)

s’appuyer sur un roseau избрать себе ненадёжную опору

violette (f) фиалка

faire sa violette (ирон.) прикидываться скромницей

timide comme une violette чересчур застенчивый, робкий

Плоды, фрукты, овощи (Fruits, légumes)

asperge (m) спаржа

(longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)

banane (f) банан

banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*