Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

s’enlever [s’ôter] les morceaux de la bouche отрывать от себя последнее

bras (m) рука

accueillir qn à bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать

avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи

avoir les bras retournés быть заядлым лентяем

avoir qn, qch sur les [ses] bras 1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л. 2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.

baisser les bras опустить руки

bras de fer схватка, стычка, перепалка

coiffé comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный

couper [casser] bras et jambes à qn 1) сразить, подкосить кого-л. 2) лишить кого-л. возможности действовать

en avoir les bras et les jambes coupés прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног

en bras de chemise без пиджака

faire un bras d’honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]

gros bras 1) влиятельное лицо 2) силач 3) бандит

gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный

jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка

jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого

les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются

mettre [flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи

n’avoir [ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук

ouvrir (tout grands) les bras à qn раскрыть кому-л. свои объятья

se croiser les bras; rester les bras croisés сидеть сложа руки

se jeter [se réfugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи

tendre les bras à qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощи

buste (m) торс, грудь

il ne se peint qu’en buste (ирон.) он говорит о себе только хорошее

cheveu (m), poil (m) волос

à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.

avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья

avoir un cheveu sur la langue 1) шепелявить 2) говорить заплетающимся языком

ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом

couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой

il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)

ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг

ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.

prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая

respecter les cheveux blancs уважать седины

s’arracher les cheveux рвать на себе волосы

se faire des cheveux беспокоиться, волноваться

se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот

se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы

tenir à un cheveu держаться на волоске

tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный

tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля

un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей

à poil нагишом

à poil! (груб.) долой!

au poil безукоризненно; классно; точно

avoir du poil быть не робкого десятка

avoir un poil dans la mainбыть лентяем

brave à trois poils храбрец

de tout poil (уничиж.) всех мастей

être de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа

homme à poil энергичный, решительный человек

homme au poil et à la plume на все руки мастер

il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка

prendre qn à rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.

tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.

cheville (f) лодыжка

être en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.

ne pas venir à la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.

se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.

cœur (m) сердце

à cœur vaillant rien d’impossible смелость города берёт

à cœur-joie вволю, досыта

à votre bon cœur! подайте милостыню!

aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце

avoir du cœur à l’ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь

avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным

avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах

avoir le cœur gros [serré] быть расстроенным, подавленным

avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым

avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным

avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым

avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним

avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты

avoir un cœur d’artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным

avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения

barbouiller le cœur [l’estomac] вызывать тошноту

de bon [grand] cœur 1) охотно 2) от чистого сердца

ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается

ça soulève le cœur от этого с души воротит

cœur et chaumière с милым рай и в шалаше

connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.

coup de cœur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв

crève-cœur неудача, досада, огорчение

d’abondance de cœur от избытка чувств

de meilleur cœur c большой готовностью

détours [les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли

dîner [souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]

donner à qn du cœur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.

en avoir gros sur le cœur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце

j’en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут

en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.

en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар

épancher le cœur излить душу

faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре

faire le joli cœur любезничать, заигрывать

haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!

il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их

joli cœur; bourreau des cœurs сердцеед

joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)

laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце

le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку

le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка — хрупкое сокровище

le cœur de qch суть чего-л.

le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs чужая душа — потёмки

le cœur lui a manqué он смалодушничал

le cœur n’a pas de rides любви все возрасты покорны

le cœur n’y est pas к этому душа не лежит

le cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу

loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон

mal de cœur тошнота

mon petit cœur мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку)

n’avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.

je n’ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.

ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья

il n’a pas le cœur à la danse ему не до веселья

ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.

par cœur наизусть

parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам

peser sur le cœur угнетать, тяготить

pour en avoir le cœur net для очистки совести

prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу

reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом

rester [demeurer] sur le cœur [l’estomac] надолго остаться неприятным осадком

retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу

rire de bon cœur смеяться от души

sans-cœur бессердечный человек

savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк

s’en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю

sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать

si le cœur vous en dit если вам так уж хочется

son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги

sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу

tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив

vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот

y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием

corps (m) тело

à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело

à son corps défendant нехотя; против воли

avoir l’âme chevillée au corps быть живучим как кошка

avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть

il a eu haut-le-corps его передёрнуло

donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.

être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.

faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.

faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.

perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)

prendre corps оформиться; стать чётким, ясным

prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь

côte (f) ребро

avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости

caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.

côte-à-côte бок о бок

on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости

se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху

serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*