Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

jeter à la face [au nez] бросать в лицо

le face-à-face очная ставка

perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах

regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи

sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора

se voiler la face стараться не видеть происходящего

voir la mort en face стоять перед лицом смерти

figure (f) лицо; внешний вид

à [en] pleine figure прямо в лицо; в упор

avoir la figure [la mine] de papier mâché выглядеть очень бледным и усталым

avoir triste figure иметь жалкий вид

faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать

faire figure занимать видное положение

faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом

faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть

faire petite figure быть незаметным, незначительным

foie (m) печень

se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться

front (m) лоб

avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким

avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что-л. предосудительное

genou (m) колено

chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено

couper comme le genou (de ma grand-mère) совсем не резать; абсолютно затупиться ноже)

être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.

être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом

être sur les genoux вымотаться; быть без задних ног

gorge (f), gosier (m) горло, глотка

avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле

avoir la gorge sèche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание

avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить

faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.

faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать

prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски

rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное

rire à gorge déployée хохотать во всё горло

tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить

tenir qn à la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенке

jambe (f) нога; голень

à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью

avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.

je l’ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами

boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги

ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?

ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!

ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!

c’est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка

donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее чём-л.)

faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.

faire la belle jambe (ирон.) красоваться

il s’en fait une belle jambe! ему на это наплевать!

les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения

les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются

n’aller que d’une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд

n’avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть

n’avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти

par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду

retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть

tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами

tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому-л.

traiter qn par-dessous [par dessus] la jambe [l’épaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.

tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ног

langue (f) язык

avaler sa langue молчать, словно язык проглотил

avoir la langue bien pendue [déliée] иметь хорошо подвешенный язык

avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво

avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба

avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами

avoir qch au [sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)

avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению

beau parler n’écorche point la langue; les belles paroles n’écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет

brûler la langue вертеться на языке

délier la langue развязать язык

donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться

faire aller les langues вызывать толки, пересуды

faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.

il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит — не поймаешь

la langue lui a fourché он оговорился

la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит

langue de bois казённый язык

langue de vipère язва, злыдня

langue dorée (шутл. — ирон.) златоуст

langue verte воровской язык

mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами

mauvaise langue сплетник, злопыхатель

ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман

prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]

sa langue va comme un claquet у него язык без костей

savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать

tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полку

lèvres (fpl) губы

avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех

être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.

il a l’âme sur les lèvres в нём еле душа теплится

manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде

ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание

parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы

rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться

s’en mordre les lèvres раскаиваться в сказанном

main (f) рука; кисть руки

à main ouverte щедрой рукой, не считая

à pleines mains пригоршнями; не скупясь

à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер

affaire d’un tour de main минутное, плёвое дело

apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника

approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками

aux innocents les mains pleines дуракам везёт

avoir [garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.

avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки

avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом

avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению

avoir la main heureuse иметь лёгкую руку

avoir la main leste [prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам

avoir la main lourde быть тяжёлым на руку

avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку

avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.

avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.

avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки

avoir les mains libres иметь свободу действий

avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному

avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным

avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая

avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем

bas les mains [les pattes]! руки прочь!

bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки

c’est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт

changer de main перейти к другому владельцу

coup de main помощь, подмога

courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба

de longue main издавна, заблаговременно

de marchand à marchand il n’y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово

de première main из первых рук; из первоисточника

de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный

déchirer la main qui protège [nourrit] воздать злом за добро

donner [mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать

en mettre sa main au feu дать руку на отсечение

(en) sous-main из-под полы; исподтишка

en un tour de main в мгновение ока; в один миг

en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки

enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный

être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным

faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться

faire la main basse sur qch завладеть чем-л.; заграбастать что-л.

forcer la main à qn надавить, нажать на кого-л.

grand [large] comme la main (ирон.) величиной с ладонь

homme de main 1) ставленник, подручный 2) головорез

jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам

laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий

manger dans la main быть ручным

main courante поручни, перила эскалатора

main dans la main 1) рука об руку; не расставаясь 2) душа в душу

main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*