Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ne pas avoir les yeux en face des trous 1) не признавать очевидных вещей 2) не полностью проснуться

par-dessus les yeux [les oreilles] по горло, по уши

quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать

rougir jusqu’au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей

s’arracher les yeux 1) сцепиться 2) не жалеть, портить глаза

sauter aux yeux; crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным

se boucher les yeux et les oreilles не желать ничего видеть и слышать

se manger (le blanc) des yeux ссориться, грызться

se regarder dans le blanc des yeux смотреть друг на друга в упор

sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.)

tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux беречь что-л. как зеницу ока

tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза

ongle (m) ноготь

à l’ongle on connaît le lion птицу видно по полёту

avoir de l’esprit jusqu’au bout des ongles быть чертовски умным, остроумным

défendre qch bec et ongles рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л.

égoïste jusqu’aux ongles эгоист до мозга костей

payer qch rubis sur l’ongle заплатить всё до последней копейки и в срок

rogner les ongles à qn 1) лишить кого-л. выгод, власти, привилегий 2) осадить кого-л.; убавить спеси кому-л.

oreille (f) ухо

avoir de l’oreille иметь слух

avoir des oreilles rabattues устать слышать одно и то же

avoir les oreilles délicates не выносить грубых выражений

avoir l’oreille de qn пользоваться чьим-л. доверием, расположением

casser les oreilles оглушать

ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу

chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles прожужжать все уши; надоесть

dire deux mots à l’oreille de qn пригрозить, сказать пару ласковых слов кому-л.

dormir sur ses deux oreilles спать спокойно; считать себя в полной безопасности

dresser l’oreille уши навострить; насторожиться; держать ухо востро

être tout oreille целиком обратиться в слух

faire la sourde oreille пропустить мимо ушей; прикинуться глухим

mettre la puce à l’oreille насторожить; вызвать подозрения

les oreilles ont dû vous en tinter [en corner] вам, наверное, не раз икнулось

l’oreille basse c понурым видом; пристыженно; уныло

ne pas l’entendre de cette oreille иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение

on n’en verra plus ni queue ni oreilles ищи ветра в поле; поминай как звали

ouvrir les oreilles развесить уши

qui tend l’oreille se la gratte подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес

sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles резать ухо

se faire tirer l’oreille [la manche] заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться

tirer par l’oreille втягивать, вовлекать насильно

ventre affamé n’a point d’oreilles голодное брюхо к учению глухо

os (m) кость

aux absents les os кто зевает, тот кости глодает

il y a un os [un pépin] есть одна загвоздка

le voilà en chair et en os (шутл.) а вот и он собственной персоной

ne pas faire de vieux os (шутл.) не дожить до старости

sac à os мешок с костями

tomber sur un os [un pépin] наткнуться на неожиданное затруднение

peau (f) кожа

attraper qn par la peau du cou [du dos] задержать кого-л. в последний момент

avoir la peau de qn (груб.) расправиться с кем-л.

avoir la peau dure быть живучим, выносливым

avoir le vice dans la peau быть испорченным до мозга костей

avoir les nerfs à fleur de peau быть чрезвычайно нервным, раздражительным

avoir qch dans la peau иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови

avoir qn dans la peau (прост.) сохнуть по кому-л.

crever dans sa peau 1) лопаться от жира, заплыть жиром 2) лопаться от зависти, от досады

entrer dans la peau de qn войти в роль, перевоплотиться в кого-л.

être bien / mal dans sa peau чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе]

faire peau neuve; changer de peau неузнаваемо измениться, совершенно переродиться

griller dans sa peau сгорать от нетерпения

laisser sa peau погибнуть [сломать шею] на чём-л., где-л.

peau de balle (груб.) шиш; ни черта

vieille peau (груб.) старая карга; грымза

pied (m) нога, ступня

à chaque pied son soulier каждому своё

à pied, à cheval, en voiture (шутл. — ирон.) всячески; всеми способами

appel du pied (ирон.) прозрачный намёк

avoir bon pied быть неутомимым ходоком

avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил

avoir le pied levé быть лёгким на подъём

avoir le pied marin не бояться качки

avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином

avoir les deux pieds sur terre 1) крепко стоять на ногах 2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи

avoir les pieds nickelés 1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах) 2) быть ленивым; отлынивать от работы

avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]

avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта

avoir toujours le pied en l’air всё время куда-то торопиться

avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле

bête comme ses pieds [un chou] глупый как пробка; набитый дурак

boiter des deux pieds [côtés] хромать на обе ноги; разваливаться

casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.

ce qu’il est casse-pieds! ну и зануда же он!

c’est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему

c’est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!

ce n’est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет

ce qu’il a dans la tête, il ne l’a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши

couper l’herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу

couper par le pied подрезать на корню

croche-pied подвох, каверза, подножка

de pieds en cap с головы до ног

dépasser qn de cent pieds; être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.

en pied во весь рост

être sur pied 1) быть на ногах 2) поправиться; встать на ноги после болезни

être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге

faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)

faire feu de quatre pieds 1) бить копытом; сгорать от нетерпения 2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки

faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием

faire les pieds à qn проучить кого-л.

cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой

faire perdre (le) pied à qn 1) выбить у кого-л. почву из-под ног 2) сбить кого-л. с мысли

faire qch comme un pied [un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно

faire sécher sur pied томить ожиданием

faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки

fouler aux pieds попирать ногами; топтать

il ne se mouche pas du pied 1) его не проведёшь; он парень не промах 2) у него губа не дура

jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)

lâcher pied уступить; отступить; не устоять

laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади

lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать

lever le pied 1) сбросить газ; сбавить скорость 2) сбежать откуда-л., не заплатив 3) скрыться с чужими деньгами

livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой

marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими

mettre à qn le pied à l’étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги

mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность

mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела

mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке

mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос

mettre sur pied 1) поднять; поставить на ноги 2) организовать, создать 3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность

mise à pied увольнение с работы

ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым

ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться

ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду

ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться

perdre pied 1) оступиться 2) растеряться, потерять почву под ногами

pied de nez насмешка; открытая издёвка

pied noir француз алжирского происхождения

pied-à-terre временное пристанище

prendre pied обосноваться, укрепиться

prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально

prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях

prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф

regarder où l’on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность

répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу

retomber sur ses pieds [sur ses pattes] 1) удачно упасть, ничего не повредив 2) без потерь выпутаться из затруднительного положения

rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку

se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо

se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться

sécher sur pied 1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски 2) (ирон.) засидеться в девках

s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд

six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места

sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*