Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.
28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.
29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.
239 {о Practise what you preach
30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.
32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.
33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!
34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать — время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать —только время воровать.
36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}.
37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, «Гамлет»}.
38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}.
39. Promise is debt. {Обещание — что долг.} ср. Давши слово, держись.
40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.
41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.
42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью.
43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде.
44. Prunes and prism{s}. Жеманная манера говорить; жеманство; манерность {Ч. Диккенс, 'Крошка Доррит*}.
45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}.
46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня.
47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед.
48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}.
50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади.
51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.
53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса.
Q
1. Quarrel with one's bread and butter. устойн. Бросить занятие, дающее средства к существованию {выражение создано Дж. Свифтом}.
2. A quiet conscience sleeps in thunder. {С чистой совестью и в грозу спится. J ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
3. То quit the stage, Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.
1. Rain at seven, fine at eleven, {В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.} ср. Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег.
2. То rain cats and dogs, Лить как из ведра {выражение создано Дж. Свифтом}.
3. Rats desert {или leave} a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.
4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает {Р. Фрост}.
5. The receiver {или accomplice} is as bad as the thief, {Скупщик краденого {или соучастник} — все равно, что вор.} ср. Вору потакать — что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
6. The remedy is worse than the disease. {Лекарство хуже болезни {выражение создано Ф. Бэконом}.} ср. Лекарство не лечит, а калечит.
7. Repentance is good, but innocence is better, Покаяние хорошо, но непорочность лучше {т. е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить}.
8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.
10. A {little} rift within the lute, букв. «{Маленькая} трещина в лютне», т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.
11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга}.
12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.
13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.
14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.
15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.
16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.
18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.
19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.
21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.
22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской
23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. «на глазок» {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.
S
1. Salad days, {букв. «Зеленые дни», т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо — зелено.
2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой — из сердца вон.
3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон».} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.
4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.
5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм — это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.
7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать — и того не видать.
9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.
10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло»}.
11. A sealed book, Книга за семью печатями {в
1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.
12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.
13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.
14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.
15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.
16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.
17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.
18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.
19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.
20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня — он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.
21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.
22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.
23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.
24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.
25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.
26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.