Kniga-Online.club
» » » » Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Читать бесплатно Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

25. There are more ways to the wood than one. {В лес ведет не одна дорога.} ср. Свет клином не сошелся.

26. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. Нет такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми {Р. Л. Стивенсон}.

27. There is no place like home, {Нет места, подобного дому.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и солома едома.

28. There is no rose without a thorn. nozoe. Нет розы без шипов {этим. фр.}.

29. There is no rule without an exception. Нет правила без исключения.

30. There is many a slip «twixt {или between} the cup and the lip. {Между чашкой и губами можно много раз пролить {этим, греч.}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

31. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

32. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано {Дж. Голсуорси}.

33. There is a place for everything, and everything in its place, Всему есть свое место, и все {хорошо} на своем месте.

34. Thereby hangs a tale, Это целая история; об этом можно немало порассказать {В. Шекспир, 'Укрощение строптивой»}.

35. There's no use crying over spilt milk. {Что толку плакать над пролитым молоком}. ср. Слезами горю не поможешь.

36. They are hand and glove, {Они словно рука и перчатка {т. е. они неразлучны}.} ср. Их водой не разольешь. Два сапога пара.

37. There's salve for every sore. {На всякую рану есть свой бальзам.} ср. Перемелется — мука будет.

38. They must hunger in winter {или frost} that will not work in summer {или heat}, {Кто не хочет работать летом {или в жару}, будет голодать зимой {или в мороз}.} ср. Кто спит весною, плачет зимою. Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

39. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. {Вор узнает вора так же, как волк узнает вопка.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.

40. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. {Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.} ср. Деньги не пахнут.

41. Things past cannot be recalled. {Прошлого не вернуть.} ср. Что сделано, того не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.

42. Think today and speak tomorrow, {Сегодня подумай, а завтра скажи.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи.

43. Thirty pieces of silver, Тридцать сребреников {цена предательства; этим. библ.}.

44. This vale of tears, книжн. Сия долина слез {выражение создано Т. Флетманом}.

45. Those who live in glass houses should not throw stones, {Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями {т. е. неделей зла никому, если хочешь добра себе}.} ср: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

46. A threatened blow is seldom given. {Удар, который угрожают нанести, редко наносят.} ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

47. Through thick and thin. При любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия, решительно, упорно {выражение создано Дж, Чосером}.

48. То throw dust in somebody's eyes, Пускать кому-либо пыль в глаза.

49. То throw a stone in one's own garden. {Кинуть камень в собственный сад.} ср. Подложить свинью самому себе.

50. То throw straws against the wind. {Кидать солому против ветра.} ср. Веером туман разгонять.

51. Time and tide wait for no man. Время не ждет.

52. Time cures all things, Время все лечит.

53. Time is the great healer, Время — великий лекарь.

54. Time is money, Время —деньги {выражение создано Б. Франклином}.

55. The time is out of joint... Распалась цепь времен; век расшатался {6. Шекспир, «Гамлет» .

56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.

57. Time works wonders, Время творит чудеса.

58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.

59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, «Гамлет»}.

60. То one's heart's content, Вволю, сколько душе угодно, вдосталь {В. Шекспир, «Венецианский купец»}.

61. Tom Thumb, букв. «Том Большой Палец»; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.

62. Tomorrow never comes, поюв* {«Завтра» никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.

64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.

65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.

66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.

68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.

280 Too much of a good thing is good for nothing т

69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

70. A tower of strength, букв. «Башня силы», т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, «Король Ричард Ш »}.

71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.

73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей» {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, «Кориолан»}.

74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.

75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.

76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.

77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. Истина — предмет философии, но не всегда — философов {Дж. Коллинз}.

78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.

79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда — это вершина бытия одного; правосудие — это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.

80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.

81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.

82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.

83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.

84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.

85. Two is company, but three is none. {Двое — это компания, а трое — нет.} ср. Где двое, там третий лишний.

U

1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.

2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.

3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.

5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.

6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд»}.

7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.

1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}

2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.

3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.

4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер.

5. Virtue is its own reward, Добродетель — сама себе награда {этим. лат.}.

6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}.

7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}.

8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека — ничей голос} ср. Один в поле не воин.

9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}.

10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.

W

1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад — довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех — смерть.

Перейти на страницу:

Лариса Васильева читать все книги автора по порядку

Лариса Васильева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. отзывы

Отзывы читателей о книге КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ., автор: Лариса Васильева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*