Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
47. Misfortunes never come alone {или singly}, {Беды никогда не приходят поодиночке.} ср. Пришла беда — отворяй ворота. Одно горе идет по пятам другого. Беда никогда не приходит одна.
48. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться {т. е. если промахнулся, то уже все равно, насколько}.
49. Misfortunes tell us what fortune is. {Несчастья говорят ном о то и, что такое счастье.} ср. Горесть не принять — счастья не видать. Не отведав горя, не познаешь и счастья.
50. Money begets money, {Деньги рождают деньги.} ср. Деньга деньгу наживает. Деньги к деньгам идут.
51. Money has no smell, Деньги не пахнут {этим. лат.}.
52. Money is the fruit of evil as often as the root of it. Деньги — плод зла, равно как и его корень {Г. Филдинг; см. также «The roof of all evil»}.
53. Money is a good servant but a bad master, {Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин {смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги — человеком}.} ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
54. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.
55. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
56. Money will say more in one moment than the most eloquent lover can in years. Деньги в один момент скажут больше, чем самый красноречивый влюбленный сумеет сказать за годы {Г. Филдинг}.
57. The moon does not heed the barking of the dogs. {Луна не обращает внимания на лай собак.} ср. Собака лает, ветер уносит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
58. {The} more haste, {the} less speed, {Чем больше спешка, тем меньше скорость.} ср. Тише едешь — дальше будешь. Поспешишь — людей насмешишь. Скоро, да не споро.
59. The more, the merrier, типов. {Чем больше, тем веселее.} ср. В тесноте, да не в обиде.
60. More than meets the eye. Больше, чем встречает глаз {т. е. больше, чем кажется но первый взгляд; Дж. Мильтон, измененная строчка}.
61. More sinned against than sinning. Незаслуженно обиженный {человек ; тот, перед которым другие более виноваты, чем он перед ними {В. Шекспир, 'Король Лир»}.
62. The morning sun never lasts a day. {Утреннего солнца никогда но весь день не бывает.} ср. Ничто не вечно под луной.
63. То mould somebody like wax. {Лепить кого—либо как воск {т. е. всецело подчинить кого-либо своей воле}.} ср. Веревки вить из кого-либо.
64. The mountain has brought forth a mouse, {Гора мышь родила.} ср. Мучилась гора родами, да мышь родила {смысл: много шума из-за пустяков}.
65. My house is my castle, Мой дом — моя крепость.
66. Much ado about nothing, Много шума из ничего {выражение, популярное во времена Шекспира и использованное им в качестве названия одной из комедий}.
67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник {смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем.}
68. Much will have more. {Много будет иметь еще больше.} ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там еще больше будет.
69. Muck and money go together, {Грязь и деньги вместе ходят {смысл: богатство можно нажить только нечестным путем}.} ср. В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.
70. Murder will out. {Убийство раскроется; выражение создано Дж.. Чосером.} ср. Шила в мешке не утаишь.
N
1. Naboth's vineyard, книжн. Виноградник Навуфея {т. е. предмет зависти, вожделения; этим. библ.}.
2. То nail a lie to the counter, букв. 'Прибить ложь к прилавку», т. е. публично разоблачать ложь {намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые люнеты к прилавку; выражение создано О. В. Холмсом}.
3. Name not a горе in his house that was hanged, {He произноси *веревка » в доме того, кто был повешен.} ср. В доме повешенного о веревке не говорят.
4. A nation of shop-keepers, Нация лавочников {прозвище англичан; выражение создано А. Смитом}.
5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. Национализм — это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче {Р. Олдингтон}.
6. {One's} native heath, Родная земля, родные месга {выражение создано В. Скоттом}.
7. The nearer the bone, the sweeter the flesh, {Ближе к кости — слаще мясо.} ср. Остатки сладки.
8. Necessity is the mother of invention. {Необходимость — мать изобретательности.} ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.
9. Necessity knows no law. {Нужда закона не знает.} ср. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
10. Neck or nothing, nowe. {Либо добьюсь, либо себе шею сверну}, ср. Либо пан, либо пропал.
11. Need makes the old wife trot. {Нужда заставит и старушку пуститься рысью}. ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
12. Needs must when the devil drives, {Приходится, когда черт гонит {смысл: против необходимости ничего не поделаешь}.} ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
13. Neither fish nor flesh, Ни рыба ни мясо.
14. Neither here nor there, {Ни здесь, ни там.} ср. Ни к селу, ни к городу.
15. Neither rhyme nor reason, {Ни рифмы, ни смысла}, ср. Ни складу, ни ладу.
16. Never do things by halves, {Никогда ничего не делай наполовину.} ср. Начатое дело доводи до конца.
17. Never fry a fish till it's caught, {He жарь непойманной рыбы.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
18. Never cackle till your egg is laid. {Пока яйцо не снес, не кудахтай {смысл: не радуйся преждевременно}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk, {Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.} ср. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
20. Never offer to teach fish to swim. {Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать^ ср. Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
21. Never put off till tomorrow what you can do {или can be done} today, Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
22. Never quit certainty for hope. {Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.} ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
23. Never read any book that is not a year old. Никогда не читай книги, которой не исполнилось года {Р. Эмерсон}.
24. Never take anything for granted. Никогда ничего не считай само собой разумеющимся {Б. Дизраэли}.
25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.
26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.
28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.
29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.
30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.
31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.
32. A nine days' wonder, буке. «Девятидневное чудо» {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.
33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.
35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.
36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. От любви лекарства нет.
37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.
38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.
39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.
40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.
41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.
42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .
44. No news {is} good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.
45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.
47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи — не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.
51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.
53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.