Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». ▪ Шиллер, 2:276.
250 Человек вырастает по мере того, как растут
его цели. // Es wächst der Mann mit seinen größern Zwecken.
«Валленштейн», пролог ▪ Gefl. Worte, S. 155В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». ▪ Шиллер, 2:276.
251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.
«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург▪ Шиллер, 2:278252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2▪ Бабкин, 2:587В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» ▪ Шиллер, 2:338.
253 О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила. //
…Ich habe gelebt und geliebt.
«Пикколомини», III, 7, песня Тэклы; пер. В. Жуковского («Не узнавай, куда я путь склонила…», 1815)▪ Жуковский В. А. Стихотворения и поэмы. —Л., 1958, с. 241254 Широк мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
«Смерть Валленштейна» (3-я часть трилогии «Валленштейн») (1799), II, 2; пер. К. Павловой▪ Шиллер, 2:480; Бабкин, 1:401255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.
«Вильгельм Телль», драма (1804), II, 2▪ Gefl. Worte, S. 166→ «Мы – одна семья» (Ан-457).
256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland überwunden.
«Димитрий», неоконченная трагедия (1805), I, 1▪ Lexikon Schiller-zitate. – München, 2003, S. 592Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).
257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die schöne Tage in Aranjuez.
Начало трагедии «Дон Карлос, инфант Испанский» (1785), появившееся во II изд. (1787)▪ Gefl. Worte, S. 149В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». ▪ Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.
258 Великие души страдают молча. // Große Seelen dulden still.
«Дон Карлос», д. I, явл. 4 ▪ Gefl. Worte, S. 149В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». ▪ Шиллер, 2:34.
→ «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).
259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.
«Дон Карлос», II, 8 ▪ Gefl. Worte, S. 150→ «Любовью за любовь» (Н-504).
260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!
«Дон Карлос», II, 2В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» ▪ Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (→ Ц-20).
261 Я гражданин грядущих поколений.
«Дон Карлос», III, 10 (слова маркиза Позы); пер. В. Левика▪ Шиллер, 2:148Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).
262 Кладбищенское спокойствие. // Die Ruhe eines Kierchhofs.
«Дон Карлос», III, 10 ▪ Бабкин, 1:1:334263 Дайте, государь, / Свободу мысли!
«Дон Карлос», III, 10 (маркиз Поза – Филиппу II); пер. М. М. Достоевского (1848)▪ Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 2, с. 141264 Мавр сделал свое дело, мавр может уходить! // Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!
«Заговор Фиеско в Генуе. Республиканская трагедия» (1783), д. III, явл. 10▪ Бабкин, 1:344В пер. Николая Гербеля (1859): «Мавр сделал свое дело, – мавр, можешь убираться». ▪ Драматические соч. Шиллера в переводах русских писателей. – СПб., 1859, с. 93. В пер. В. А. Крылова: «Мавр сделал свое дело, мавр может идти». ▪ Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 1, с. 304.
265 Лишь на горах живет свобода. // Auf den Bergen ist Freiheit!
«Мессинская невеста», трагедия (1803), д. IV, явл. 7▪ Gefl. Worte, S. 165266 Наивная и сентиментальная поэзия.
«О наивной и сентиментальной поэзии» (1795–1796)Согласно А. Гулыге, «Sentimentalisch» следует переводить как «сентименталический», а не «сентиментальный» (нем. «sentimental»). «Термин Шиллера, введенный в немецкий язык им самим, не имеет ничего общего ни с сентиментальностью, ни с сентиментализмом. Он служит для обозначения особого типа размышляющей литературы». ▪ Лессинг, с. 16.
267 Простите вы, холмы, поля родные.
«Орлеанская дева», романтическая трагедия (1801), Пролог, явл. 4; пер. В. Жуковского▪ Шиллер, 3:22Этот монолог известен также как ария Иоанны из оперы П. И. Чайковского «Орлеанская дева» (1879).
268 Сами боги напрасно борются с глупостью.
«Орлеанская дева», III, 6 ▪ Бабкин, 2:119269 Печаль кратка, но радость бесконечна. // Kurz ist der Schmerz, und ewig ist die Freude!
«Орлеанская дева», V, 14 ▪ Бабкин, 2:12В пер. В. Жуковского: «Минута – скорбь, блаженство бесконечно». ▪ Шиллер, 3:162.
270 Путь к свободе лежит только через красоту.
«Письма об эстетическом воспитании» (1795), 2; пер. Э. Радлова▪ Шиллер, 6:254271 Человек <…> бывает вполне человеком лишь тогда, когда играет. // Der Mensch <…> ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.
«Письма об эстетическом воспитании», 15; пер. Э. Радлова▪ Шиллер, 6:302272 In tirannos! // Против тиранов! (лат.).
Эпиграф к драме «Разбойники» (1781)▪ Шиллер, 1:369Таким было загл. несохранившейся брошюры немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523), идейного вождя рыцарского восстания 1522–1523 гг. ▪ Markiewicz, s. 186.
273 Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!
«Разбойники», д. I, явл. 2; пер. Н. Кетчера (1828)▪ Ашукины, с. 289В пер. Н. Сандунова (1793): «кинжал в грудь». «Порождение крокодилов» – перефразировка новозаветного оборота «порождения ехиднины» (Мф. 3:7).
274 Вселенная есть мысль Бога. // Das Universum ist ein Gedanke Gottes.
«Философские письма» (1786), разд. «Теософия Юлия. Мир и мыслящее существо»▪ de.wikiquote.org/wiki/universumШИЛЛЬ, Фердинанд фон
(Schill, Ferdinand von, 1776–1809), прусский офицер, командир гусарского полка; пытался поднять восстание против Наполеона275 Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
12 мая 1809 г., обращаясь к толпе на рыночной площади Арнебурга-на-Эльбе. ▪ Gefl. Worte, S. 437.
Оборот «ein Ende mit Schrecken» (букв. «конец с ужасом») восходит к немецкому переводу Ветхого Завета (Пс. 72:19); в синодальном переводе: «…исчезли, погибли от ужасов».
ШИРАК, Жак (Chirac, Jacques, р. 1932),
президент Франции в 2002–2007 гг.
276 Корни Европы столь же мусульманские, как христианские.
В беседе с депутатом парламента ЕС Филиппом де Вилье в Елисейском дворце 28 окт. 2003 г. («Le Figaro», 29 окт. 2003)▪ actionfrancaise.net/presse-articles-non_villiers.htmШИРВИНДТ, Александр Анатольевич
(р. 1934), актер, режиссер277 Театр – террариум единомышленников.
Из выступления на 10-летнем юбилее театра «Современник» (1966). ▪ Ширвиндт А. Ширвиндт, стертый с лица земли. – М., 2006, с. 198.
ШИРИНСКИЙШАХМАТОВ,
Платон Александрович
(1790–1853), князь, с 1850 г. министр народного просвещения278 Польза от философии не доказана, а вред от нее возможен.
По записи в дневнике А. В. Никитенко 17 марта 1850 г., со слов профессора философии Петербургского университета А. А. Фишера. ▪ Никитенко А. В. Дневник. – М., 1955, т. 1, с. 334.
У А. Чехова: «Польза просвещения находится еще под сомнением, вред же, им приносимый, очевиден» («Что лучше? (Праздные рассуждения штыкюнкера Крокодилова)», 1883). ▪ Чехов, 2:44.
ШИШКОВ, Александр Семенович
(1754–1841), адмирал, писатель; в 1812–1816 гг. государственный секретарь279 Язык есть душа народа.
«Рассуждение о любви к отечеству» (1811)▪ Отд. изд. – СПб., 1812, с. 3→ «Язык народа есть его дух» (Г-1027).
ШКЛОВСКИЙ, Виктор Борисович
(1893–1984), литературовед, писатель280 Нас <…> мало, да и тех нет.
Мемуарное эссе «Борис Эйхенбаум» (1970), разд. «Профессор уходит»▪ Шкловский Б. Тетива. – М., 1970, с. 46«Нас осталось мало, да и тех нет, как печально говорил Пушкин». На самом деле фраза принадлежит самому Шкловскому.
281 Искусство как прием.
Загл. статьи (1917)282 Искусство есть способ пережить деланье вещи, а сделанное в искусстве не важно.
«Искусство как прием»▪ Шкловский В. Б. О теории прозы. – М., 1983, с. 15283 Прием остранения (остраннения).