Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
ШЕРИДАН, Филип Генри
(Sheridan, Philip Henry, 1831–1888), офицер-артиллерист и политик; с 1883 г. главнокомандующий Сухопутными силами США222 Единственный хороший индеец, которого я когда-либо видел, был мертвый индеец.
Апокрифический ответ вождю племени команчей, который назвал себя «хорошим индейцем» (в Форт-Кобб, штат Оклахома, янв. 1869). Обычно цит.: «Хороший индеец – это мертвый индеец».
Шеридан отрицал принадлежность ему этой фразы. Схожее изречение цит. уже в речи Дж. М. Кавано (J. M. Cavanaugh) в Конгрессе США 28 мая 1868 г. ▪ Knowles, p. 715.
ШЕРМАН, Уильям
(Sherman, William, 1820–1891), американский генерал, в 1869–1883 гг. командующий армией США223 Многие юноши нынче думают, будто война – это сплошная слава; но это сплошной ад. // War <…> is all hell.
Речь 11 авг. 1880 г. в Колумбусе (Огайо)▪ Jones, p. 934Также в речи 19 июня 1879 г. в Мичиганской военной академии: «Я смертельно устал от войны. Боевая слава – вздор <…>. Война – это ад». ▪ Клюкина, с. 184.
Выражение «Война – это ад» уже в 1860 г. цит. в американской печати как высказывание Наполеона. ▪ Shapiro, p. 546. Ср. также у Шекспира: «Война, ты порожденье ада» («O Warre, thou sonne of hell») («Генрих VI» (1591), ч. II). ▪ fullbooks.com/The-second-Part-of-Henry-the-Sixt3.html.
ШИЛЛЕР, Фридрих
(Schiller, Friedrich, 1759–1805), немецкий поэтСтихотворения
224 Для всех есть место на земле. // Raum für alle hat die Erde.
«Альпийский стрелок» (1804) ▪ Gefl. Worte, S. 166225 Что бессмертно в мире песнопений,
В мире смертных не живет.
«Боги Греции» (1788), заключительные строки; пер. М. Лозинского ▪ Шиллер, 1:159226 Прав тот, кто жив. // Der Lebende hat recht.
«Друзьям» (1803); пер. Н. Чуковского▪ Шиллер, 1:340; Gefl. Worte, S. 163227 Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.
«Желание», пер. В. Жуковского под загл. «Томление» (1813) ▪ Жуковский в 20 т., 1:162228 Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне черт душа твоя!..
«К *», эпиграмма из цикла «Памятки», 9 (1796); вольный пер. М. Лермонтова (1829; опубл. в 1860)▪ Лермонтов, 1:67В пер. Е. Эткинда: «Ты же даешь мне себя; нет уж, приятель, уволь!» ▪ Шиллер, 1:231.
229 Радость, первенец творенья.
«К радости» (1786); пер. Ф. Тютчева под загл. «Песнь радости» ▪ Тютчев, с. 62В пер. И. Миримского: «Радость, пламя неземное». ▪ Шиллер, 1:149. В оригинале: «О радость, искра богов [Götterfunken]». ▪ Gefl. Worte, S. 148. Стихотворение включено в финал IX симфонии Бетховена.
230 Люди – братья меж собой.
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, —
Бог, в любовь пресуществленный. //
Alle Menschen werden Brüdern <…>.
«К радости»; пер. И. Миримского▪ Шиллер, 1:149; Бабкин, 2:178, 382В пер. Ф. Тютчева: «В круг единый, Божьи чада! / Ваш отец глядит на вас!» ▪ Тютчев, с. 62.
→ «Все люди станут братья» (Б-253).
231 Насекомым – сладострастье,
Ангел – Богу предстоит.
«К радости»; пер. Ф. Тютчева ▪ Тютчев, с. 63В пер. И. Миримского: «Малой твари сладострастье, / Херувиму Божий лик…» ▪ Шиллер, 1:150.
232 Лишь незнанье – жизнь прямая;
Знанье – смерть прямая нам. //
Nur das Irrtum ist das Leben, / Und das Wissen ist der Tod.
«Кассандра», баллада (1802); пер. В. Жуковского▪ Gefl. Worte, S. 164; Шиллер, 1:345→ «Древо знания – не древо жизни» (Б-37).
233 И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!
«Мудрецы» (1795); пер. Л. Гинзбурга▪ Шиллер, 1:205Отсюда: «Любовь и голод правят миром». В этой форме изречение, по-видимому, введено в литературу М. Горьким, у которого оно встречается неоднократно. Согласно Горькому («Мои университеты», 1923), эти слова были эпиграфом брошюры «Царь-Голод» народовольца А. Н. Баха (1883). ▪ Горький в 30 т., 13:549. На самом деле эпиграфом к брошюре послужили строки из «Железной дороги» Н. Некрасова: «В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод названье ему».
234 Пегас в ярме.
Загл. стихотворения, появившееся в изд. 1800–1803 гг., вместо первоначального «Пегас на службе» (1795). ▪ Gefl. Worte, S. 151.
235 Зову живых. Оплакиваю мертвых. Сокрушаю молнии. // Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango (лат.).
«Песнь о колоколе» (1799), эпиграфЭто – надпись на большом колоколе собора в Шафхаузене (Швейцария), отлитом в 1486 г. ▪ Gefl. Worte, S. 158. В различных вариантах она помещалась и на колоколах других средневековых церквей.
«Vivos voco» – постоянный девиз газ. «Колокол», издававшейся А. Герценом и Н. Огаревым в Лондоне с 1 июля 1857 г.
236 И я в Аркадии родился! // Auch ich war in Arcadien geboren.
«Покорность провидению» («Отречение») («Resignation», 1786); пер. М. Дмитриева (1826)Восходит к латинскому изречению «Et in Arcadia ego», которое впервые появилось на картине итальянского художника Джованни Франческо Гверчино «Смерть в Аркадии» (1623). Автором изречения был, возможно, Джулио Роспильози, гуманист, поэт, будущий папа Климент IX. У Гверчино оно означало: «И в Аркадии я [смерть] существую», однако вскоре было переосмыслено. Последний шаг в новом истолковании фразы сделал, вероятно, Дени Дидро, который в 1758 г. перевел ее, вопреки законам латинской грамматики, как «Je vivais aussi dans la délicieuse Arcadie» («Я тоже жил в сладостной Аркадии»). ▪ Панофски Э. «Et in Arcadia ego» // НЛО, 1998, № 33, с. 30–50.
237 Лишь раз цветет чудесный в жизни май. // Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder.
«Покорность провидению» ▪ Бабкин, 1:332238 Всемирная история – всемирный суд. // Die Weltgeschichte ist das Weltgericht.
«Покорность провидению» ▪ Gefl. Worte, S. 149Повторено в «Письме профессору истории 26 мая 1789». В пер. Н. Чуковского: «История и есть всемирный суд». ▪ Бабкин, 1:347.
239 Позвольте в вашем союзе быть третьим. //…In eurem Bunde der Dritte.
«Порука», баллада (1798) ▪ Gefl. Worte, S. 157Отсюда: «быть третьим в союзе»; «третий в союзе».
Фраза «О, если бы я мог быть третьим в вашей дружбе!» приписывается тирану Сиракуз Дионисию I (ок. 432–367 до н. э.). Она восходит к легенде о двух пифагорейцах – противниках Дионисия, впервые рассказанной в сочинении Аристоксена «Жизнь Пифагора» (ок. 350 до н. э.). Один из них «пришел к сроку казни, чтобы освободить друга»; Дионисий даровал жизнь обоим (Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 22, 63; также: Диодор Сицилийский, «Историческая библиотека», Х, 4, 3). ▪ Gefl. Worte, S. 157; Цицерон, с. 354; Фрагменты…, с. 463.
24 °Cкольких бодрых жизнь поблекла,
Скольких низких рок щадит!..
Нет великого Патрокла;
Жив презрительный Терсит.
«Торжество победителей» (1803), пер. В. Жуковского (1829)▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 415У Гомера: «Умер Патрокл, несравненно тебя превосходнейший смертный» («Илиада», XXI, 107; пер. Н. Гнедича).
241 Жизнь живущих неверна;
Жизнь отживших неизменна!
«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 416242 Все великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим…
«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 417243 Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий.
«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 417244 В детских играх часто кроется высокий (глубокий) смысл. // Hoher [обычно цит.: Tiefer] Sinn liegt oft im kindischen Spiel.
«Тэкла» (1803) ▪ Gefl. Worte, S. 164В пер. Ап. Григорьева: «Смысл глубокий в грезах детских лет». ▪ Шиллер, 1:348.
245 Ты можешь, ибо ты должен. // Du kannst, denn du sollst.
«Философы» (1796) ▪ Бабкин, 1:369Эта формула обычно приписывается И. Канту, однако в таком виде принадлежит Шиллеру. В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». ▪ Шиллер, 1:243.
246 И с отвращеньем в душе делай, что требует долг.
«Философы»; пер. Вл. Соловьева ▪ Шиллер, 1:243Пародийное воспроизведение мысли И. Канта: «соблюдать [нравственный закон] из чувства долга, а не из добровольного расположения» («Критика практического разума», I, 2, 3) (1788). ▪ Кант, 4(1):411.
247 И куда печальным оком / Там Церера не глядит:
В унижении глубоком / Человека всюду зрит.
«Элевзинский праздник» (1798); пер. В. Жуковского (1834)▪ Шиллер, 1:295Драматургия. Проза
248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.
«Валленштейн», драматическая трилогия, пролог (1798)▪ Бабкин, 1:375Здесь – о театральном искусстве.
249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.
«Валленштейн», пролог ▪ Бабкин, 2:594В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». ▪ Шиллер, 2:276.