Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
151 Из жалости я должен быть жесток. // Must be cruel, only to be kind.
«Гамлет», III, 4; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 403В пер. Б. Пастернака: «…быть суровым». ▪ Гамлет, с. 516. В пер. А. Радловой: «Я должен быть жесток, чтоб добрым быть». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 159.
152 «…потерял рассудок». – «Да, но на какой почве?» – «Да все на той же, на нашей датской».
«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 544153 Бедный Йорик! Я знал его, Горацио. // Alas, poor Yorick <…>.
«Гамлет», V, 1. пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 314154 Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 545→ «Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много фунтов?» (Ю-10).
155 Красивые – красивой. // Sweets to the sweet.
«Гамлет», V, 1 (Гертруда, бросая цветы на гроб Офелии); пер. М. Лозинского▪ Гамлет, с. 431156 Но я ее любил, как сорок тысяч братьев
Любить не могут!
«Гамлет», V, 1; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 206157 Дальше – тишина. // The rest is silence.
«Гамлет», V, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 444В пер. Б. Пастернака: «Дальнейшее – молчанье». ▪ Гамлет, с. 559.
158 Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.
«Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600), II, 5; пер. Э. Линецкой▪ Шекспир, 5:161Перефразировка Джозефа Хеллера: «Одни рождаются посредственными, другие достигают посредственности, к третьим она нисходит» («Уловка22» (1961), гл. 9). ▪ Knowles, p. 368.
159 А дождь себе льет да льет.
«Двенадцатая ночь», V, 1, повторяющаяся строка песни шута, которой завершается комедия; пер. С. Маршака (1942)▪ Маршак, 3:175,176160 Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль. //
All the world’s a stage <…>.
«Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 5:47→ «Весь мир занимается лицедейством» (П-215).
161…Я женщина. Когда я думаю, я должна говорить.
«Как вам это понравится», III, 2 ▪ Knowles, p. 659В драме Альфонса Доде «Нума Руместан» (1887), II, 1: «Когда я не говорю, я и не думаю». ▪ Alexander, p. 17; Бабкин, 2:29.
162 Можно ли желать слишком много хорошего? // <…> Too much of a good thing.
«Как вам это понравится», IV, 1▪ phrases.org.uk/meanings/387400163 Осторожность – лучшая часть храбрости. // The better part of valour is discretion.
«Генрих IV», ч. 1, V, 4▪ Займовский, с. 263; Knowles, p. 669В пер. Е. Бируковой: «Главное достоинство храбрости – благоразумие». ▪ Шекспир, 4:114.
→ «Мужество в предусмотрительности» (Е-22).
164 * Желание – отец мысли. // The wish is father to that thought.
Перефразированная цитата из «Генриха IV», ч. 2, IV, 5: «Желание, Гарри, было отцом твоей мысли». ▪ Knowles, p. 615, 670.
165 Пора чудес прошла.
«Генрих V» (1599), д. I, явл. 1; пер. Е. Бируковой▪ Шекспир, 4:376В комедии «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602), II, 3, 1: «Нет уже чудес» («miracles ast past»). ▪ Proverbs, p. 183.
Известное высказывание Т. Карлейля: «Век Чудес миновал? Век Чудес никогда не закончится!» («Герои, культ героев и героическое в истории» (1840), гл. 4). ▪ Proverbs, p. 183.
166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.
«Генрих V», IV, 3В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». ▪ Шекспир, 4:453. → «Немногим счастливцам» (C-540).
167 Первым делом мы перебьем всех законников.
«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой▪ Шекспир, 1:276168 Из ничего не выйдет ничего.
«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:432169 Вскормил кукушку воробей —
Бездомного птенца,
А тот возьми да и убей
Приемного отца!
«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940)▪ Маршак, 3:172170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:494171 Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:519172 Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.
«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:489173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.
«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»
174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!
«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина▪ Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» ▪ Ашукины, с. 486.
«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).
175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.
«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1▪ Knowles, p. 695→ «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).
176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.
Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой
177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.
«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой▪ Шекспир, 1:575→ «Правду заменит кулак…» (Г-243).
178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575→ «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).
179 Коня! коня! полцарства за коня!
«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» ▪ Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.
В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).
180 Земля, как и вода, содержит газы —
И это были пузыри земли.
«Макбет» (1606), д. I, явл. 3 (о ведьмах); пер. А. Кронеберга (1846)▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. – М., 2001, с. 785«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).
181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.
«Макбет», I, 5 ▪ Knowles, p. 682В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». ▪ Шекспир, 7:20.
182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.
«Макбет», III, 4В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». ▪ Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.
183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.
«Макбет», III, 4 ▪ Stevenson, p. 130В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». ▪ Шекспир, 7:57.
184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.
«Макбет», IV, 1; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:67185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!
«Макбет», V, 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 616186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.
«Макбет», V, 1 (леди Макбет о запахе крови на своих руках); пер. Ю. Корнеева▪ Шекспир, 7:86Отсюда: «Все благовония Аравии» («All the perfumes of Arabia»).
187 Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсианский холм.
«Макбет», V, 3; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 619Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). ▪ Шекспир-1983, с. 599.
188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
«Макбет», V, 5; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 624189 Дотлевай, огарок!
«Макбет», V, 5; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:93190 Жизнь – это бредовóй
Рассказ кретина; ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.
«Макбет», V, 5; пер. О. Сороки▪ Цит. по: Замятин Е. Мы; Хаксли О. О дивный новый мир. – М., 1989, с. 321«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).
191 Зуб времени. // Tooth of time.
«Мера за меру» (1604), V, 1В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. ▪ Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). ▪ Лукиан, 2:418.