Kniga-Online.club
» » » » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Читать бесплатно Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

151 Из жалости я должен быть жесток. // Must be cruel, only to be kind.

«Гамлет», III, 4; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 403

В пер. Б. Пастернака: «…быть суровым». ▪ Гамлет, с. 516. В пер. А. Радловой: «Я должен быть жесток, чтоб добрым быть». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 159.

152 «…потерял рассудок». – «Да, но на какой почве?» – «Да все на той же, на нашей датской».

«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 544

153 Бедный Йорик! Я знал его, Горацио. // Alas, poor Yorick <…>.

«Гамлет», V, 1. пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 314

154 Пред кем весь мир лежал в пыли,

Торчит затычкою в щели.

«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 545

→ «Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много фунтов?» (Ю-10).

155 Красивые – красивой. // Sweets to the sweet.

«Гамлет», V, 1 (Гертруда, бросая цветы на гроб Офелии); пер. М. Лозинского▪ Гамлет, с. 431

156 Но я ее любил, как сорок тысяч братьев

Любить не могут!

«Гамлет», V, 1; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 206

157 Дальше – тишина. // The rest is silence.

«Гамлет», V, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 444

В пер. Б. Пастернака: «Дальнейшее – молчанье». ▪ Гамлет, с. 559.

158 Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.

«Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600), II, 5; пер. Э. Линецкой▪ Шекспир, 5:161

Перефразировка Джозефа Хеллера: «Одни рождаются посредственными, другие достигают посредственности, к третьим она нисходит» («Уловка22» (1961), гл. 9). ▪ Knowles, p. 368.

159 А дождь себе льет да льет.

«Двенадцатая ночь», V, 1, повторяющаяся строка песни шута, которой завершается комедия; пер. С. Маршака (1942)▪ Маршак, 3:175,176

160 Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У них свои есть выходы, уходы,

И каждый не одну играет роль. //

All the world’s a stage <…>.

«Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 5:47

→ «Весь мир занимается лицедейством» (П-215).

161…Я женщина. Когда я думаю, я должна говорить.

«Как вам это понравится», III, 2 ▪ Knowles, p. 659

В драме Альфонса Доде «Нума Руместан» (1887), II, 1: «Когда я не говорю, я и не думаю». ▪ Alexander, p. 17; Бабкин, 2:29.

162 Можно ли желать слишком много хорошего? // <…> Too much of a good thing.

«Как вам это понравится», IV, 1▪ phrases.org.uk/meanings/387400

163 Осторожность – лучшая часть храбрости. // The better part of valour is discretion.

«Генрих IV», ч. 1, V, 4▪ Займовский, с. 263; Knowles, p. 669

В пер. Е. Бируковой: «Главное достоинство храбрости – благоразумие». ▪ Шекспир, 4:114.

→ «Мужество в предусмотрительности» (Е-22).

164 * Желание – отец мысли. // The wish is father to that thought.

Перефразированная цитата из «Генриха IV», ч. 2, IV, 5: «Желание, Гарри, было отцом твоей мысли». ▪ Knowles, p. 615, 670.

165 Пора чудес прошла.

«Генрих V» (1599), д. I, явл. 1; пер. Е. Бируковой▪ Шекспир, 4:376

В комедии «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602), II, 3, 1: «Нет уже чудес» («miracles ast past»). ▪ Proverbs, p. 183.

Известное высказывание Т. Карлейля: «Век Чудес миновал? Век Чудес никогда не закончится!» («Герои, культ героев и героическое в истории» (1840), гл. 4). ▪ Proverbs, p. 183.

166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.

«Генрих V», IV, 3

В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». ▪ Шекспир, 4:453. → «Немногим счастливцам» (C-540).

167 Первым делом мы перебьем всех законников.

«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой▪ Шекспир, 1:276

168 Из ничего не выйдет ничего.

«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:432

169 Вскормил кукушку воробей —

Бездомного птенца,

А тот возьми да и убей

Приемного отца!

«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940)▪ Маршак, 3:172

170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!

«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:494

171 Как мухам дети в шутку,

Нам боги любят крылья обрывать.

«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:519

172 Сведи к необходимостям всю жизнь,

И человек сравняется с животным.

«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:489

173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.

«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445

Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»

174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!

«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина▪ Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144

Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» ▪ Ашукины, с. 486.

«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).

175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.

«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1▪ Knowles, p. 695

→ «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).

176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.

Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)

Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой

177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.

«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой▪ Шекспир, 1:575

→ «Правду заменит кулак…» (Г-243).

178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575

→ «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).

179 Коня! коня! полцарства за коня!

«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)

Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» ▪ Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.

В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).

180 Земля, как и вода, содержит газы —

И это были пузыри земли.

«Макбет» (1606), д. I, явл. 3 (о ведьмах); пер. А. Кронеберга (1846)▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. – М., 2001, с. 785

«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).

181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.

«Макбет», I, 5 ▪ Knowles, p. 682

В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». ▪ Шекспир, 7:20.

182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.

«Макбет», III, 4

В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». ▪ Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.

183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.

«Макбет», III, 4 ▪ Stevenson, p. 130

В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». ▪ Шекспир, 7:57.

184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.

«Макбет», IV, 1; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:67

185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!

«Макбет», V, 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 616

186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.

«Макбет», V, 1 (леди Макбет о запахе крови на своих руках); пер. Ю. Корнеева▪ Шекспир, 7:86

Отсюда: «Все благовония Аравии» («All the perfumes of Arabia»).

187 Покамест лес Бирнамский

Не двинулся на Дунсианский холм.

«Макбет», V, 3; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 619

Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). ▪ Шекспир-1983, с. 599.

188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,

Так тихими шагами жизнь ползет

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все «вчера»

Нам сзади освещали путь к могиле.

«Макбет», V, 5; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 624

189 Дотлевай, огарок!

«Макбет», V, 5; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:93

190 Жизнь – это бредовóй

Рассказ кретина; ярости и шуму

Хоть отбавляй, а смысла не ищи.

«Макбет», V, 5; пер. О. Сороки▪ Цит. по: Замятин Е. Мы; Хаксли О. О дивный новый мир. – М., 1989, с. 321

«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).

191 Зуб времени. // Tooth of time.

«Мера за меру» (1604), V, 1

В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. ▪ Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). ▪ Лукиан, 2:418.

Перейти на страницу:

Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы

Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*