Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).
115 Человек он был… // He was a man.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». ▪ Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 28.
Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». ▪ Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.
116 Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой.
«Гамлет», I, 3; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 234В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и вза́ймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». ▪ Гамлет, с. 343.
117 Но главное: будь верен сам себе.
«Гамлет», I, 3; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 349→ «Будь, каков есть» (П-239).
118 Спасите нас, о неба серафимы!
«Гамлет», I, 4; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 237119 Подгнило что-то в датском государстве.
«Гамлет», I, 4; пер. А. Радловой (1937)▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 50Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». ▪ Гамлет, с. 470.
120 О ужас! ужас! ужас!
«Гамлет», I, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 472121 Прощай, прощай! И помни обо мне.
«Гамлет», I, 5; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 356122 Ты славно роешь землю, старый крот!
«Гамлет», I, 5; пер. А. Соколовского (1883)▪ Ашукины, с. 475→ «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).
123 Есть многое на свете, друг Гораций,
Что и не снилось нашим мудрецам. //
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
«Гамлет», I, 5Это видоизмененный перевод М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио…». ▪ Отд. изд. – СПб., 1828, с. 42. В более точном переводе М. Лозинского: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». ▪ Гамлет, с. 359.
Ср. также у Цицерона: «…Они [философы] даже не подозревают, насколько все чудесно устроено, как на небе, так и на земле» («О природе богов», I, 36, 90; пер. М. Рижского). ▪ Цицерон-1985, с. 130.
124 Распалась связь времен. // The time is out of joint.
«Гамлет», I, 5 ▪ Knowles, p. 663Это видоизмененный перевод А. Кронеберга: «Пала связь времен». ▪ Гамлет, с. 245.
В пер. М. Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!». ▪ Гамлет, с. 360. В пер. А. Радловой: «Век вывихнут». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 62. В пер. Б. Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. / Как мне обрывки их соединить!» ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 61.
125 Краткость есть душа ума. // Brevity is the soul of wit.
«Гамлет», II, 2; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 366Позднее «wit» стало означать «остроумие»; отсюда перефразировка С. Моэма: «Неприличие – душа остроумия» («Луна и грош», гл. 4) (1919). ▪ Knowles, p. 501.
→ «Краткость – сестра таланта» (Ч-175).
126 Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда гдето,
Но верь любви моей.
«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака▪ Гамлет, с. 483–484127 «Что вы читаете, принц?» – «Слова, слова, слова!»
«Гамлет», II, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 156128 Если это и безумие, то в нем есть система.
«Гамлет», II, 2В пер. А. Радловой: «Хотя это и безумие, но в нем есть система». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 83. В пер. Б. Пастернака: «Если это и безумье, то посвоему последовательное». ▪ Гамлет, с. 486.
129 «Дания – тюрьма». – «Тогда весь мир – тюрьма». – «И превосходная».
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 371130 Нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым.
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 371В пер. Б. Пастернака: «Сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке». ▪ Гамлет, с. 487.
131 Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя господином бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 371В пер. Б. Пастернака: «Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов». ▪ Гамлет, с. 487.
132 Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! <…> В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к Богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха?
«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака▪ Гамлет, с. 372→ «Много есть чудес на свете, человек – их всех чудесней» (С-379).
133 Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 377134 Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
«Гамлет», II, 2; пер. А. Радловой▪ Шекспир У. Гамлет. – М.; Л., 1938, с. 104В пер. А. Кронеберга (1844): «Что он Гекубе? Что она ему? / Что плачет он о ней?»; в пер. М. Лозинского: «Что ему Гекуба, / Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» ▪ Гамлет, с. 263, 378.
Согласно Плутарху, во время представления трагедии Еврипида «Троянки» Александр, ферейский тиран (?—359 до н. э.), «поспешно удалился из театра, говоря, что нельзя допустить, чтобы его, убийцу стольких граждан, увидели проливающим слезы над бедствиями Гекубы и Поликсены» («О судьбе и доблести Александра», II, 1; также: «Сравнительные жизнеописания», «Пелопид», 29). ▪ Плут.-1999, с. 593–594.
135 Быть или не быть – вот в чем вопрос! // To be, or not to be: that is the question.
«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого (1837)▪ Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664136 Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 381137 Умереть – уснуть. // To die: to sleep.
«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого▪ Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664138 Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался.
«Гамлет», III, 1; пер. Б. Пастернака▪ Гамлет, с. 497У Катулла: «В край ужасный, откуда нет возврата [unde negant redire quemquam]» («Стихотворения», 3; пер. Адр. Пиотровского). ▪ Парнас, с. 223.
139 Так трусами нас делает раздумье. <…>
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. //
Thus conscience does make cowards <…>.
«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 382В пер. А. Кронеберга: «Так всех нас совесть обращает в трусов». ▪ Гамлет, с. 267. → «Совесть – слово, созданное трусом» (Ш-178)
140 Офелия! о нимфа! помяни
Мои грехи в твоей святой молитве!
«Гамлет», III, 3; пер. А. Кронеберга (1844)▪ Гамлет, с. 267В пер. Н. Полевого: «Милая Офелия! О нимфа! / Помяни грехи мои в молитвах!». ▪ Гамлет, с. 166.
141 Ступай в монастырь, [Офелия].
«Гамлет», III, 1; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 268142 Рвет страсть в клочья.
«Гамлет», III, 2; пер. А. Радловой▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 118В пер. А. Кронеберга: «разрывает страсть в клочки». ▪ Гамлет, с. 270.
143 Они готовы Ирода переиродить. //
…Outherods Herod.
«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 385144…Цель [театра] как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой: являть <…> всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток. //…his form and pressure.
«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 385145 Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 124146 Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног.
«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 388147 Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака▪ Гамлет, с. 507148 Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 139149 Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 509150 Ты повернул глаза зрачками в душу.
«Гамлет», III, 4; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 516В пер. М. Лозинского: «Ты мне глаза направил прямо в душу». ▪ Гамлет, с. 400.
151 Из жалости я должен быть жесток. // Must be cruel, only to be kind.