Kniga-Online.club
» » » » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Читать бесплатно Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чтобы стали все славяне / Братьямидрузьями.

«Еретик» (1845); пер. П. Карабана▪ Кобзар, с. 222; Кобзарь, с. 240

81 Як умру, то поховайте / Мене на могилі,

Серед степу широкого, / На Вкраїні милій. //

Как умру, похороните / На Украйне милой,

Посреди широкой степи / Выройте могилу.

«Завещание» (1845); пер. А. Твардовского▪ Кобзар, с. 303; Кобзарь, с. 322

82 Поховайте та вставайте, / Кайдани порвіте

І вражою злою кров’ю / Волю окропіте.

І мене в сем’ї великій, / В сем’ї вольній, новій,

Не забудьте пом’янути / Незлим тихим словом. //

Схороните и вставайте, / Цепи разорвите,

Злою вражескою кровью / Волю окропите,

И меня в семье великой, / В семье вольной, новой,

Не забудьте – помяните / Тихим, добрым словом.

«Завещание»; пер. А. Твардовского▪ Кобзар, с. 303; Кобзарь, с. 322

83 Чому не йде / Апостол правди і науки? //

Когда ж придет / Апостол правды и науки!

«И день идет, и ночь идет» (1860); пер. С. Гордеева▪ Кобзар, с. 587; Кобзарь, с. 606

84 Німець скаже: «Ви слав’яне».

«Слав’яне! слав’яне!»

Славних прадідів великих

Правнуки погані! //

Немец скажет: «Вы славяне!»

«Славяне? Какие?»

Славных прадедов великих

Потомки дрянные!

«И мертвым, и живым, и нерожденным», поэма (1845); пер. В. Державина▪ Кобзар, с. 285; Кобзарь, с. 304

85 Не дуріте самі себе, / Учітесь, читайте,

І чужому научайтесь, / Й свого не цурайтесь. //

Так не лгите ж сами себе! / Учитесь, читайте —

И чужому научайтесь, / И свое познайте.

«И мертвым, и живым, и нерожденным»; пер. В. Державина▪ Кобзар, с. 288; Кобзарь, с. 307

86 Наша дума, наша пісня / Не вмре, не загине…

От де, люде, наша слава, / Слава України! //

Наша дума, наша песня / Не умрет, не сгинет…

Вот в чем, люди, наша слава, / Слава Украины!

«К Основьяненко» (1839); пер. В. Державина▪ Кобзар, с. 52; Кобзарь, с. 66

87 Борітеся – поборете, / Вам Бог помагає! //

Вы боритесь – поборете, / Бог вам помогает!

«Кавказ», поэма (1845; опубл. за границей в 1859); пер. П. Антокольского▪ Кобзар, с. 279; Кобзарь, с. 299

«Борітеся – поборете» – популярный лозунг «оранжевой революции» (2005).

88 Од молдованина до фінна

На всіх язиках все мовчить,

Бо благоденствує! //

От молдаванина до финна

На всех языках все молчат:

Все благоденствуют!

«Кавказ»; пер. П. Антокольского▪ Кобзар, с. 280; Кобзарь, с. 299

В русской публицистике цитировалось: «Мовчат, бо благоденствуют».

89 Кохайтеся, чорнобриві, / Та не з москалями.

Бо москалі – чужі люде, роблять лихо з вами. //

Чернобровые, любитесь, / Да не с москалями.

Москали – чужие люди, / Глумятся над вами.

Начало поэмы «Катерина» (1838); пер. М. Исаковского▪ Кобзар, с. 26; Кобзарь, с. 40

90 І на оновленій землі / Врага не буде, супостата,

А буде син, і буде мати, / І будуть люде на землі. //

На вновь родившейся земле / Врага не будет, властелина, А счастье матери и сына / И люди будут на земле.

«Ни Архимед, ни Галилей…» (1860); пер. С. Липкина▪ Кобзар, с. 579; Кобзарь, с. 598

91 За шмат гнилої ковбаси

У вас хоч матір попроси,

То оддасте. //

Готовы вы родную мать

За колбасы кусок отдать.

«П. С.» (1848); пер. В. Звягинцевой▪ Кобзар, с. 398; Кобзарь, с. 419

92 Реве та стогне Дніпр широкий,

Сердитий вітер завива,

Додолу верби гне високі,

Горами хвилю підійма. //

Широкий Днепр ревет и стонет,

Сердитый ветер листья рвет,

К земле все ниже вербы клонит

И волны грозные несет.

«Порченая» (1837); пер. М. Исаковского▪ Кобзар, с. 9; Кобзарь, с. 23

9 строф поэмы, включая эти стихи, стали популярной песней на муз. Д. Я. Крыжановского («Реве та стогне Дніпр широкий», 1884).

93 Коли / Ми діждемося Вашінгтона

З новим і праведним законом?

А діждемосьтаки колись! //

Когда / И мы дождемся Вашингтона

И правды нового закона?

Дождемся, верю! Будем ждать!

«Юродивый» (1857); пер. А. Суркова▪ Кобзар, с. 533; Кобзарь, с. 551–552

Популярной цитатой стало со времени «оранжевой революции» (2005).

ШЕВЧУК, Юрий Юлианович

(р. 1957), рокмузыкант

94 Когда закончится нефть,

Ты будешь опять со мной.

Когда закончится газ,

Ты вернешься за своей весной. <…>

Нам будет легче дышать,

Когда закончатся нефть да газ.

«Когда закончится нефть» (2007), слова и муз. Шевчука

Все цитируемые здесь песни Шевчука написаны для группы «ДДТ».

95 Мальчикимажоры.

Назв. песни (1985), слова и муз. Шевчука

96 Что же будет с Родиной и с нами?

«Осень» (1991), слова и муз. Шевчука

97 Два пальца вверх – это победа,

И это – два пальца в глаза.

«Революция» (1987), слова и муз. Шевчука

98 Революция, ты научила нас

Верить в несправедливость добра.

«Революция»

99 Рожденный в СССР.

Назв. песни (1990), слова и муз. Шевчука

По аналогии с названием звукового альбома Брюса Спрингстина «Рожденный в США» (1984).

ШЕКСПИР, Уильям

(Shakespeare, William, 1564–1616), английский драматург

100 В то время как другие пресыщают,

Она тем больше возбуждает голод,

Чем меньше заставляет голодать.

«Антоний и Клеопатра» (1606), д. I, явл. 3 (о Клеопатре); пер. Мих. Донского▪ Шекспир, 7:140

101 Кто умер, заплатил по всем долгам. // He that dies pay all debts.

«Буря» (1611), д. III, явл. 2 ▪ Knowles, p. 699

Сходное выражение встречалось в трагедии «Генрих IV», ч. 1 (1597), III, 2. ▪ Proverbs, p. 62. Отсюда: «Смерть платит все долги» («Death pays all debts»).

102 Мы созданы из вещества того же,

Что наши сны. И сном окружена

Вся наша маленькая жизнь.

«Буря», IV, 1; пер. Мих. Донского▪ Шекспир, 8:192

«Наша маленькая жизнь» – загл. сб. рассказов русского писателя Дон-Аминадо (Париж, 1927).

103 Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди!

«Буря», V, 1; пер. Мих. Донского▪ Шекспир, 8:205

Отсюда загл. книги Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» («Brave New World», 1932); в пер. О. Сороки (1988): «О дивный новый мир».

104 В нужде и черт священный текст приводит.

«Венецианский купец» (1596), д. I, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:226

105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?

«Венецианский купец» (1596), д. III, явл. 1; пер. И. Мандельштама▪ Шекспир У. Избр. произв. – М.; Л., 1950, с. 185

106 Фунт мяса [должника].

«Венецианский купец», IV, 1

«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. ▪ Шекспир, 3:281, 286.

107 Тот, у кого нет музыки в душе, <…>

Способен на грабеж, измену, хитрость; <…>

Не верь такому.

«Венецианский купец», V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:300

108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.

«Виндзорские насмешницы» (1597), д. II, явл. 2;цитата в пер. В. Иванова▪ Цит. по: Скотт В. Квентин Дорвард. – М., 1987, с. 17

В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» ▪ Шекспир, 4:286.

109 Тень отца Гамлета.

«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) ▪ Гамлет, с. 122

То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».

110 Я не хочу / Того, что кажется.

«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933)▪ Гамлет, с. 241

111 О если б этот плотный сгусток мяса

Растаял, сгинул, изошел росой!

«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 342

112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 131

В пер. Б. Пастернака[40]: «О женщины, вам имя – вероломство!» ▪ Гамлет, с. 458.

113 И башмаков еще не износила,

В которых шла, в слезах, как Ниобея,

За бедным прахом моего отца…

«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 227

В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». ▪ Гамлет, с. 131.

Перейти на страницу:

Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы

Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*