Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
«Роз-Мари» (1924)
американский мюзикл, муз. Рудольфа Фримля и Герберта Стотгарта, либр. Отто Харбаха (1873–1963) и Оскара Хаммерстайна (1895–1960), пер. Б. Тимофеева (1928)
876 Цветок душистых прерий.
Песенка Джима
«Руслан и Людмила» (1842)
опера на сюжет поэмы А. Пушкина, муз. М. И. Глинки, либр. Валериана Федоровича Ширкова (1805–1856) при участии ряда других лиц
877 Близок уж час торжества моего.
Акт II, карт. 2, рондо Фарлафа«Садко» (1897)
опера, муз. Н. Римского-Корсакова, либр. Римского-Корсакова при участии В. Стасова
878 Не счесть алмазов в каменных пещерах.
Карт. 4, песня Индийского гостя«Свадьба Фигаро» (1786)
опера по комедии П. Бомарше, муз. В. А. Моцарта, либр. Лоренецо Да Понте, рус. текст П. И. Чайковского (1878)
879 Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный,
<…> Не пора ли мужчиною стать! //
Non piu andarai, farfallone amoroso <…> (ит.).
Д. 1, сцена 8, ария ФигароВ тексте либр.: «Не пора ли мужчиною быть».
«Севильский цирюльник» (1816)
итальянская опера по комедии П. Бомарше, муз. Джоаккино Россини, либр. Чезаре Стербини (C. Sterbini, 1784–1831)
880 Фигаро здесь, / Фигаро там! //
Figaro quá, Figaro lá.
Д. I, карт. 1, каватина Фигаро881 Ах, браво, Фигаро, / Браво, брависсимо. //
Ah bravo Figaro! / Bravo bravissimo.
Д. I, карт. 1, каватина Фигаро«Снегурочка» (1882)
опера по драме А. Н. Островского (1873), муз. и либр. Н. А. Римского-Корсакова
882 Полна, полна чудес могучая природа.
Д. II, каватина БерендеяВ «Снегурочке» Островского, II, 5: «Полна, полна чудес природа!». ▪ Островский, 7:426.
«Трембита» (1949)
оперетта, муз. Юрия Милютина, либр. Владимира Масса и Михаила Червинского
883 Разговор на эту тему
Портит нервную систему.
Д. II, дуэт Параси и Сусика«Фауст» (1859)
французская опера на сюжет 1-й части трагедии Гёте, муз. Шарля Гуно, либр. Жюля Барбье (J. Barbier, 1825–1901) и Мишеля Карре (M. Carré, 1821–1872), рус. текст (1869) Петра Ивановича Калашникова
884 На земле весь род людской
Чтит один кумир священный,
Он царит над всей вселенной,
Тот кумир – телец златой! //
Le veau d’or est toujours debout <…>.
Д. I, сцена 3, куплеты Мефистофеля885 Сатана там правит бал! //
Et Satan conduit le bal!
Д. II, сцена 3, куплеты Мефистофеля886 Привет тебе, приют невинный,
Привет тебе, приют священный. //
Salut! Demeure chaste et pure <…>.
Д. III, сцена 4, каватина Фауста«Фиалка Монмартра» (1930)
оперетта по роману А. Мюрже «Сцены из жизни богемы», муз. Имре Кальмана, либр. Юлиуса Браммера и Альфреда Грюнвальда
887 Карамболина, Карамболетта.
Д. II, песенка Нинон«Царская невеста» (1899)
опера по одноименной драме Л. А. Мея, муз. Н. А. Римского-Корсакова, либр. Ивана Федоровича Тюменева
888 Не узнаю теперь я сам себя,
Не узнаю Григория Грязно́го.
Д. I, ария Грязного«Эвита» (1976)
британский мюзикл, муз. Эндрю Ллойда Уэббера, либр. Тима Райса (T. Rice, р. 1944)
889 Не плачь по мне, Аргентина. // Don’t cry for me, Argentina.
Ария ЭвитыМУНЬЕ, Эмманюэль
(Mounier, Emmanuel, 1905–1950), французский философ890 Великие религии следуют теми же путями, что и великие эпидемии.
«Персонализм» (1950)▪ Mounier E. Le personnalisme. – Paris, 1950, p. 120МУР, Томас
(Moore, Thomas, 1779–1852), ирландский поэт и музыкант891 Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он. //
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tell.
«Песня. С.Петербургские колокола» (1815) из цикла «Песни народов»; пер. И. Козлова («Вечерний звон», 1828)▪ Английская поэзия, с. 315В песенниках – с 1830-х гг. Стихотворение было положено на музыку А. Алябьевым, но происхождение наиболее известной мелодии неизвестно.
МУРАВЬЕВ, Михаил Николаевич
(1796–1866), граф, в 1863–1865 гг. генералгубернатор Северо-Западного края892 Я не из тех Муравьевых, которых вешают, а из тех, которые вешают.
«Только что приехав в Гродно [в 1831 г.], он узнал, что один из тамошних жителей спросил у одного из чиновников: “Наш новый губернатор родня ли моему бывшему знакомому, Сергию Муравьеву-Апостолу, который был повешен в 1826 году”. Муравьев вскипел гневом <…> и воскликнул: “Скажите этому ляху, что я не из тех Муравьевых, которых вешают, а из тех, которые вешают!”» (из статьи П. В. Долгорукого «Михаил Николаевич Муравьев», опубл. в закордонном журн. «Будущность», 1860, № 5–6). ▪ Цит. по: Герцен, 14:470–471..
Десятилетием раньше ту же фразу привел (пофранцузски) А. Герцен в статье «Michel Bakounine» (1851; опубл. в 1907). ▪ Герцен, 7:229, 352.
Повешение стало обычной карательной мерой при подавлении Польского восстания 1863 г. Тогда-то и закрепилось за М. Н. Муравьевым прозвище «Вешатель»; однако в герценовском «Колоколе» оно появилось еще до восстания.
28 дек. 1864 г. А. В. Никитенко записал в своем дневнике: «Муравьева, говорят, спросили, какие <…> из поляков вверенной ему территории менее опасны? – “Те, которые повешены, – отвечал он, – а потом те, которые сосланы”». ▪ Никитенко А. В. Дневник. – М., 1855, т. 2, с. 487.
→ «Муравьевский галстух» (Р-117).
МУРАВЬЕВ-АПОСТОЛ, Матвей Иванович
(1793–1886), офицер-декабрист893 Мы были дети 1812 года.
Фрагмент из записной тетради (опубл. в 1886). ▪ Мемуары декабристов. Южное общество. – М., 1982, с. 178.
МУРАВЬЕВ-АПОСТОЛ, Сергей Иванович
(1795–1826), декабрист, один из директоров Южного общества894 Бедная Россия! и повесить-то у нас порядочно не умеют!
Так будто бы воскликнул Муравьев-Апостол во время казни декабристов 13 июля 1826 г., после того когда веревка под ним оборвалась. ▪ Якушкин И. Д. Мемуары… – М., 1951, с. 83 («Записки», гл. II).
В другом варианте фраза приписывалась К. Ф. Рылееву: «Проклятая страна! ни заговор не умеют составить, ни судить, ни вешать!» (в кн. Ж. А. Шницлера «Сокровенная история России при императорах Александре и Николае», гл. 11). ▪ Schnitzler J.-H. Histoire intime de la Russie… – Paris, 1854, t. 2, p. 307.
МУСОРГСКИЙ, Модест Петрович
(1839–1881), композитор895 Великому учителю музыкальной правды Александру Сергеевичу Даргомыжскому.
Посвящение на рукописи первой песни вокального цикла «Детская», 4 мая 1868 г.▪ Труды и дни М. П. Мусоргского. – М., 1963, с. 153МУССОЛИНИ, Бенито
(Mussolini, Benito, 1883–1945), фашистский диктатор Италии896 Только кровь приводит в движение колесо истории.
Речь в Парме 13 дек. 1914 г. ▪ Eigen, p. 282897 Верить! Повиноваться! Сражаться! // Credere! Obbedere! Combattere!
Фашистский лозунг (нач. 1920-х гг.)▪ Markiewicz, s. 295898 Тоталитарное государство.
Итальянское «stato totalitario» в значении «всеохватывающее государство» введено Муссолини в нач. 1920-х гг. Как юридический термин – в законе от 24 дек. 1925 г. ▪ Markiewicz, s. 295.
Термин «тоталитаризм» впервые использовал политик-либерал Джованни Амендола (1882–1926) по отношению к режиму Муссолини, в статье «Большинство и меньшинство» («Il Mondo», 12 мая 1923). ▪ it.wikipedia.org/wiki/Totalitarismo.
899 Всё в государстве, ничего против государства, ничего вне государства.
Речь в Палате депутатов 26 мая 1927 г.▪ Dupré, p. 437Также в «Доктрине фашизма» (1933), I, 7: «Для фашиста всё в государстве и ничто человеческое или духовное не существует и тем более не имеет ценности вне государства». ▪ http://grachev62.narod.ru/Hrest_2/Msln_og.html (пер. Вяч. Новикова).
900 Фашист представляет себе жизнь серьезной, суровой, религиозной, полностью включенной в мир моральных и духовных сил. Фашист презирает «удобную жизнь».
«Доктрина фашизма» (1933), I, 4▪ http://grachev62.narod.ru/Hrest_2/Msln_og.html (пер. Вяч. Новикова)Еще раньше Муссолини своим девизом называл формулу «Жить опасно (Жить среди опасностей)» (→ Н-1182).
901 Вертикаль Берлин – Рим – не разделительная черта, но скорее ось, вокруг которой могут вращаться все европейские государства, обладающие волей к сотрудничеству и миру.
Речь в Милане 1 нояб. 1936 г.▪ History in Quotations, p. 819Затем в речи 29 сент. 1937 г.: «ось Берлин – Рим». ▪ Толанд Дж. Адольф Гитлер. – М., 1993, т. 1, с. 293. Отсюда: «державы Оси» (о фашистской Германии и Италии).
→ «Ось зла» (Б-1470).
МЭЛЛОРИ, Джордж
(Mallory, George, 1886–1924), британский альпинист902 «Почему вы хотите подняться на Эверест?» – «Потому, что он существует».
Цит. в «Нью-Йорк таймс», 18 марта 1923▪ Knowles, p. 492Мэллори погиб в следующем году при восхождении на Эверест (Джомолунгму).
МЭТЬЮС, Брандер