Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
Отсюда в «Песне мира» из к/ф «Встреча на Эльбе» (1949): «…Потому что в наш век / Все дороги ведут к коммунизму» (слова Е. Долматовского, муз. Дм. Шостаковича).
МОЛЧАНОВ, Иван Евстратович
(1809–1881), поэт750 Было дело под Полтавой,
Дело славное, друзья!
Мы дрались тогда со шведом
Под знаменами Петра.
«Было дело под Полтавой…» (конец 1840-х или нач. 1850-х; опубл. в 1859)▪ Песни рус. поэтов, 2:103Мотив восходит к канту ХVIII в.
МОЛЧАНОВ, Иван Никанорович
(1903–1984), поэт751 Прокати нас, Петруша, на тракторе,
До околицы нас прокати!
«Прокати нас, Петруша, на тракторе!..» (1929; опубл. в 1930), муз. И. Б. Горина (Горинштейна)Это – отрывок из поэмы Молчанова «Дьяков Петр».
752 Тот, кто устал, имеет право
У тихой речки отдохнуть.
«Свидание» (1927) ▪ Цит. по: Маяковский, 8:435Отсюда у Маяковского: «Травка выросла у моста, /
По мосту идут овечки, / Мы желаем – очень просто! —
Отдохнуть у этой речки» («Письмо к любимой Молчанова, брошенной им», 1927). ▪ Маяковский, 8:197.
МОЛЬЕР
(наст. имя: Поклен, Жан Батист) (Moliere (Poquelin, Jean Baptiste), 1622–1673), французский драматург753 Я <…> готов защищать свое мнение до последней капли чернил.
«Брак поневоле» (1664), сцена 6В пер. Н. Любимова: «…буду отстаивать мое мнение…». ▪ Мольер, 1:591.
754 Язык дан человеку (Слово дано человеку), чтобы выражать свои мысли.
«Брак поневоле», сцена 6 ▪ Boudet, p. 873→ «Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли» (Т-5).
755 Здесь человека сначала вешают, а судят потом.
«Господин де Пурсоньяк» (1669), д. III, явл. 2; пер. Н. Аверьяновой▪ Мольер, 3:157У Л. Кэрролла: «Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!» («Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 12; пер. Н. Демуровой). ▪ Кэрролл, с. 98.
756 Если бы я стал называть тебе, на ком он женился в разных местах, то список можно было бы читать до вечера.
«Дон Жуан», I, 1 (Сганарель о Дон Жуане); здесь и далее пер. А. В. Федорова ▪ Мольер, 2:104В опере Моцарта «Дон Жуан» (1787, либр. Лоренцо да Понте) Лепорелло читает «список красоток, которых любил мой барин». ▪ Shapiro, p. 184–185. Отсюда: «Дон-Жуановский список».
757 Сердце мое <…> способно любить всю землю. Подобно Александру Македонскому, я желал бы, чтобы существовали еще и другие миры, где бы мне можно было продолжить любовные победы.
«Дон Жуан», I, 2 ▪ Мольер, 2:106–107758 Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.
«Дон Жуан», III, 1 ▪ Мольер, 2:129759 «Во что вы верите?» – <…> «Я верю, Сганарель, что дважды два – четыре, а дважды четыре – восемь». – «Хороша вера, и хороши догматы! Выходит, значит, что ваша религия – арифметика?»
«Дон Жуан», III, 1 ▪ Мольер, 2:130760 Ты сам этого хотел, Жорж Данден, <…> так тебе и надо <…>!
«Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), д. I, явл. 10[18] (заключительный монолог Дандена); пер. В. Чернявского ▪ Мольер, 3:18761 Умирать без предписания врача не полагается.
«Лекарь поневоле» (1666), д. II, явл. 6[19]; пер. Н. Ман▪ Мольер, 2:288762 «Сердце-то ведь помещается слева, а печень справа». – «Да, в свое время так считалось, но мы все это изменили». //…Nous avons changé tout cela.
«Лекарь поневоле», II, 6; пер. Н. Ман▪ Мольер, 2:290; Oster, p. 144763…Ведь жизнь прекрасна,
А умирают раз – и уж на долгий срок. //
…On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps.
«Любовная досада» (1656), д. V, явл. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Мольер, 1:220; Oster, p. 135Отсюда – стих французского автора песен Марка Антуана Дезожье (M.A. Désaugiers, 1772–1827): «Когда ты мертв, ты мертв надолго» («Quand on est meurt, c’est pour longtemps») («Вакхический бред» из цикла «Песни»). ▪ Maloux, p. 360.
→ «…Если человек дурак, то это уже навсегда» (К-231).
764 Лучше умереть по всем правилам, нежели выздороветь против правил.
«Любовьцелительница» (1665), д. II, явл. 5; пер. А. Эфрон ▪ Мольер, 2:179765 «Все, что не проза, то стихи; а что не стихи, то проза». – <…> «Я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой».
«Мещанин во дворянстве» (1670), д. II, явл. 6; пер. Н. Любимова ▪ Мольер, 3:240–241766 Друг всех на свете вовсе мне не друг. // L’ami de genre humain n’est point du tout mon fait.
«Мизантроп» (1665), д. I, явл. 1 ▪ Oster, p. 141«L’ami de genre humain» – калька с латинского «amicus humani generis» («друг рода человеческого», → С-98). В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Кто общий друг для всех, тем я не дорожу». ▪ Мольер, 2:195.
767 И все ж мои стихи отменно хороши.
«Мизантроп», I, 2; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Мольер, 2:208768 Можно быть хорошим человеком и писать плохие стихи.
«Мизантроп», IV, 1 ▪ Oster, p. 143В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Прекрасный человек ведь всетаки при этом / Отлично может быть посредственным поэтом». ▪ Мольер, 2:239.
769 Но одиночество так страшно в двадцать лет!
«Мизантроп», V, 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Мольер, 2:265770 Люди почти всегда умирают от лекарств, а не от болезней.
«Мнимый больной» (1673), д. III, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Мольер, 3:599771 Опиум действует снотворно <…>,
Поскольку в нем имеется / Снотворная сила. //
Opium facit dormire <…>
Quia est in eo / Virtus dormitiva.
«Мнимый больной», 3я интермедия▪ Markiewicz, s. 288Ответ Бакалавра при приеме в сообщество врачей. В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Опиум фецит засыпаре / <…> Хабет свойство такое – / Виртус снотворус». ▪ Мольер, 3:619.
772 Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз.
«Смешные жеманницы», 19[20]; пер. Н. Яковлевой▪ Мольер, 1:255«Их» – слуг, переодевшихся господами. Отсюда: «Ради прекрасных глаз» («Pour les beaux yeux»). ▪ Бабкин, 2:258.
773 Завистники умрут, но зависть – никогда.
«Тартюф», V, 3; пер. Мих. Донского▪ Мольер, 2:86Это изречение почти в том же виде появилось в сборнике французских пословиц 1633 г.; а по-латыни – в 1612 г. ▪ King, p. 175.
774 Начитанный глупец глупее, чем профан. // Un sot savant est sot plus qu’une sot ignorant.
«Ученые женщины», IV, 3 ▪ Oster, p. 147В пер. М. Тумповской: «О, коль ученый глуп – скажу наверняка, / Что он куда глупей простого дурака!» ▪ Мольер, 3:508.
775 Я беру свое добро там, где его нахожу. // Je prends mon bien où je le trouve.
Фраза из исторического анекдота, помещенного в книге Ж. Л. Гримаре (J. L. Grimarest) «Жизнь Мольера» (1705). В комедию Мольера «Плутни Скапена» (1611) вошла реплика из комедии С. Сирано де Бержерака (→ С-250). Сирано будто бы услышал ее от Мольера, который и восстановил ее в своей пьесе, сказав: «Я беру свое добро там, где его нахожу».
Это – вариант позднелатинской юридической формулы «Где нахожу свою вещь, там и предъявляю иск о ее истребовании» («Ubi rem meam invento, ibi vindico»), которая восходит к «Дигестам Юстиниана», VI, 1, 9. ▪ Михельсон, 2:57 (2я паг.) (здесь ошибочно: IX, 6, 1).
МОЛЬТКЕ, Хельмут фон (старший)
(Moltke, Helmuth von, 1800–1891),
германский фельдмаршал
776 Врозь идти, вместе бить. // Getrennt marschieren, vereint schlagen.
Цит. в немецкой печати с 1870 г. Вероятно, это перефразировка слов Мольтке из приказа высшему военному командованию Пруссии от 24 июня 1869 г.: «Для [тактических] операций возможно дольше сохранять обособленность, для решающего сражения – своевременно соединиться <…>».
Это изречение приписывалось также Герхардту Шарнхорсту (1755–1813), который в 1807–1811 гг. возглавлял военное ведомство и Генеральный штаб Пруссии. ▪ Gefl. Worte, S. 460.
777 Сперва рассчитать, потом рисковать. // Erst wägen, dann wagen.
Девиз Мольтке, помещенный на графском гербе, присвоенном ему императором Вильгельмом I в 1870 г.
778 Вечный мир – всего лишь мечта, и отнюдь не прекрасная. <…> Без войны мир скатился бы к материализму.
Письмо профессору международного права Иоганну Блюнчли от 11 дек. 1880 г.▪ Gefl. Worte, S. 465; Shapiro, p. 531779 Помните, господа: приказ, который может быть понят неправильно, обязательно будет понят неправильно.
Так будто бы говорил Мольтке своим подчиненным в начале франко-прусской войны (1870). Это изречение, по-видимому, было приписано ему в США; ранее упоминание – в кн. Р. И. Вудраффа «Как стать железнодорожным служащим» (1925). ▪ Woodruff R. E. The making of a railroad officer. – New York, 1925, p. 141.
Впоследствии цитировалось как один из «законов Мёрфи».
МОНБРОН, Фужере де
(Montbron (Monbron), LouisCharles Fougeret de (1706–1761), французский писатель и путешественник780 Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь первую страницу.