Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
йаир идам тапаса сриштам мукхам пумсах парасйа йе
дхарйате йаир иха джйотих шивах пантхах прадаршитах
йан вандантй упатиштханте лока-натхах сурешварах
бхагаван апи вишватма паванах шри-никетанах
вайам татрапи бхригавах шишйо 'сйа нах питасурах
асмад-дхарйам дхритавати шудро ведам ивасати
йаих — те, кто; идам — всю вселенную; тапаса — своей аскезой; сриштам — создали; мукхам — лицом; пумсах — Верховной Личности; парасйа — трансцентной; йе — те, кто (считаются); дхарйате — рождена; йаих — кем; иха — здесь; джйотих — брахмаджьйоти, сияние Верховного Господа; шивах — благой; пантхах — путь; прадаршитах — указали; йан — кому; ванданти — возносят молитвы; упатиштханте — кому оказывают почтение и чью волю исполняют; лока-натхах — правители разных планет; сура-ишварах — полубоги; бхагаван — Бог, Верховная Личность; апи — даже; вишва-атма — Сверхдуша; паванах — наичистейший; шри-никетанах — супруг богини удачи; вайам — мы; татра апи — занимаем еще более выское положение, чем остальные брахманы; бхригавах — потоки Бхригу; шишйах — ученик; асйах — ее; нах — наш; пита — отец; асурах — один из демонов; асмат-дхарйам — одежда, предназначенная для нас; дхритавати — надела; шудрах — простолюдин, шудра, не-брахман; ведам — Веды; ива — подобно; асати — нецеломудренная.
Нас, сведущих брахманов, считают устами Верховной Личности, Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили эту вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклонятся великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сам Бог, Верховная Личность, Сверхдуша, Наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.
ТЕКСТ 15эвам кшипантим шармиштха гуру-путрим абхашата
руша швасантй урангива дхаршита дашта-даччхада
эвам — так; кшипантим — отругав; шармиштха — дочь Вришапарвы; гуру-путрим — дочери гуру, Шукрачарьи; абхашата — сказала; руша — в сильном гневе; швасанти — тяжело дыша; уранги ива — как змея; дхаршита — на которую наступили ногой; дашта-дат-чхада — закусив губы.
Шукадева Госвами сказал: Эти резкие слова очень рассердили Шармиштху. Закусив губы и тяжело дыша, она так ответила дочери Шукрачарьи.
ТЕКСТ 16атма-вриттам авиджна(гйа)йа каттхасе баху бхикшуки
ким на пратикшасе 'смакам грихан балибхуджо йатха
атма-вриттам — свое собственное положение; авиджна(гйа)йа — не понимая; каттхасе — говоришь, словно безумная; баху — так много; бхикшуки — нищенка; ким — разве; на — не; пратикшасе — ждете; асмакам — у нашего; грихан — дома; балибхуджах — воронью; йатха — подобно.
Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому подобно воронью?
КОММЕНТАРИЙ: У ворон нет никакой независимости; их единственная пища-это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в словесные баталии по самому незначительному поводу. Как становится ясно из этого стиха, такое поведение свойственно им с незапамятных времен.
ТЕКСТ 17эвам-видхаих супарушаих кшиптвачарйа-сутам сатим
шармиштха пракшипат купе васаш чадайа манйуна
эвам-видхаих — такими; су-парушаих — недобрыми словами; кшиптва — отругав; ачарйа-сутам — дочь Шукрачарьи; сатим — Деваяни; шармиштха — Шармиштха; пракшипат — бросила (ее); купе — в колодец; васах — одежду; ча — и; адайа — отобрав; манйуна — в гневе.
Так, недобрыми словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец.
ТЕКСТ 18тасйам гатайам сва-грихам йайатир мригайам чаран
прапто йадриччхайа купе джалартхи там дадарша ха
тасйам — когда она; гатайам — вернулась; сва-грихам — домой; йайатих — царь Яяти; мригайам — охотясь; чаран — бродя; праптах — пришел; йадриччхайа — случайно; купе — в колодце; джала-артхи — желая напиться; там — ее (Деваяни); дадарша — увидел; ха — поистине.
Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Тем временем, царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни.
ТЕКСТ 19даттва свам уттарам васас тасйаи раджа вивасасе
грихитва панина паним уджджахара дайа-парах
даттва — отдал; свам — свою; уттарам — верхнюю; васах — одежду; тасйаи — ей (Деваяни); раджа — царь; вивасасе — которая была обнаженной; грихитва — взяв; панина — рукой; паним — за руку; уджджахара — достал; дайа-парах — милостиво.
Увидев обнаженную Деваяни, царь нераздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво взял ее за руку и достал из колодца.
ТЕКСТ 20-21там вирам ахаушанаси према-нирбхарайа гира
раджамс твайа грихито ме паних пара-пуранджайа
хаста-грахо 'паро ма бхуд грихитайас твайа хи ме
эша иша-крито вира самбандхо нау на паурушах
там — ему; вирам — Яяти; аха — сказала; аушанаси — дочь Ушаны Кави, Шукрачарьи; према-нирбхарайа — полными нежности и любви; гира — словами; раджан — о царь; твайа — ты; грихитах — приняв; ме — мою; паних — руку; пара-пуранджайа — покоритель прочих государств; хаста-грахах — тот, кто взял меня за руку; апарах — другим; ма — никем; бхут — стану; грихитайах — принята; твайа — тобой; хи — воистину; ме — меня; эшах — это; иша-критах — предопределены свыше; вира — о великий герой; самбандхах — взаимоотношения; нау — наши; на — не; паурушах — то, что устроено людьми.
Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, полными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший города своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем-то из смертных, а Самим Провидением.
КОММЕНТАРИЙ: Доставая из колодца юную Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее красоту и спросил, к какому сословую она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: «Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку». Согласно обычаю, который существует в любой культуре, жених предлагает невесте свою руку. Поэтому можно сказать, что взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни полюбила мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому.
ТЕКСТ 22йад идам купа-магнайа бхавато даршанам мама
на брахмано ме бхавита хаста-грахо маха-бхуджа
качасйа бархаспатйасйа шапад йам ашапам пура
йат — благодаря; идам — тому, что; купа-магнайах — очутилась в колодце; бхаватах — с тобой; даршанам — встретилась; мама — со мной; на — не; брахманах — достойный брахман; ме — моим; бхавита — станет; хаста-грахах — мужем; маха-бхуджа — о могучерукий; качасйа — Качи; бархаспатйасйа — сына ученого брахмана и райского жреца по имени Брихаспати; шапат — по проклятию; йам — кого; ашапам — я прокляла; пура — раньше.
Я встретилась с тобой благодаря тому, что попала в колодец. Воистину, это произошло по высшей воле. Когда я прокляла Качу, сына ученого мудреца Брихаспати, он в проклял в ответ меня, сказав, что я не смогу выйти замуж за брахмана. О могучерукий, я никогда не стану женой брахмана.
КОММЕНТАРИЙ: Кача, сын мудрого жреца полубогов Брихаспати, обучался у Шукрачарьи искусству оживления людей, умерших раньше срока. Этим искусством, которое называется мрита-сандживани, в основном пользовались во время сражений. На поле битвы воины побигают преждевременно, но если тело воина не повреждено, при помощи мрита-сандживани его можно оживить. Шукрачарья, как и многие другие, владел этим искусством, поэтому Кача, сын Брихаспати стал его учеником. Деваяни хотела выйти замуж за Качу, но Кача, из уважения к Шукрачарье, отказался жениться на ней, почитая ее как дочь своего гуру. Рассерженная Деваяни прокляла Качу, сказав, что хотя он и овладел искусством мрита-сандживани, он не сможет им воспользоваться. Кача в ответ проклял Деваяни, сказав, что она никогда не выйдет замуж за брахмана. Поскольку Деваяни полюбила Яяти, и он был кшарием, она попросила царя взять ее в жены. Хотя такой брак называется пратилома-вивахой, или союзом девушки из знатного семейства и юноши менее знатного происхождения, Деваяни объяснила, что он угоден Провидению.