Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
Вришапарва мудро рассудил, что доставив Шукрачарье неудовольствие он подвергнет себя опасности, а удовлетворив его получит выгоду. Поэтому он исполнил указание Шукрачарьи, служа ему как раб. Вришапарва отдал свою дочь Шармиштху в служанки Деваяни, и Шармиштха стала служить ей как рабыня, вместе с тысячами других девушек.
КОММЕНТАРИЙ: В начале рассказа о Шармиштхе и Деваяни упоминалось, что у Шармиштхи было много подруг. Все они стали служанками Деваяни. По традиции, когда девушка выходила замуж за царя-кшатрия, ее подруги вместе с ней отправлялись в дом ее мужа. Например, женившись на Деваки, будущей матери Кришны, Васудева также взял в жены шесть ее сестер. Кроме того в дом Васудевы за Деваки последовали ее многочисленные подруги. Царь содержал не только свою жену, но и ее многочисленных подруг и служанок. Некоторые из служанок становились беременны и рожали детей. Эти дети служанок, или даси-путры, находились на попечении царя. Численность женщин всегда превосходит численность мужчин, а поскольку женщины нуждаются в мужской защите, цари обычно содержали много девушек, игравших роль подруг или служанок царицы. Из описания семейной жизни Кришны мы знаем, что у Него было 16.108 жен. Все они были не служанками, а царицами, и Кришна в 16.108 формах одновременно присутствовал с каждой из Своих жен в ее дворце. Обыкновенным людям такое не под силу. Поэтому, хотя царям приходилось содержать великое множество служанок и жен, не у каждой из них был собственный дворец.
ТЕКСТ 30нахушайа сутам даттва саха шармиштхайошана
там аха раджан чхармиштхам адхас талпе на кархичит
нахушайа — царю Яяти, потомку Нахуши; сутам — свою дочь; даттва — отдав в жены; саха — вместе с; шармиштхайа — Шармиштхой, дочерью Вришапарвы и служанкой Деваяни; ушана — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); аха — сказал; раджан — любезный царь; шармиштхам — Шармиштхе, дочери Вришапарвы; адхах — позволяй; талпе — с тобой на ложе; на — не; кархичит — когда-либо.
Когда Шукрачарья выдал Деваяни замуж за Яяти, он отдал с ней и Шармиштху, но предупредил царя: «Любезный царь, никогда не позволяй этой девушке, Шармиштхе, возлежать с тобой на ложе».
ТЕКСТ 31вилокйаушанасим раджан чхармиштха супраджам квачит
там эва вавре рахаси сакхйах патим ритау сати
вилокйа — увидев; аушанасим — Деваяни, дочь Шукрачарьи; раджан — о царь Парикшит; шармиштха — дочь Вришапарвы; су-праджам — родившая хороших детей; квачит — однажды; там — ему (царю Яяти); эва — поистине; вавре — попросила; рахаси — в уединенном месте; сакхйах — своей подруги; патим — мужа; ритау — в подходящее время; сати — будучи в таком положении.
О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю, с просьбой дать ей сына.
ТЕКСТ 32раджа-путрйартхито 'патйе дхармам чавекшйа дхармавит
смаран чхукра-вачах кале диштам эвабхйападйата
раджа-путрйа — дочери царя Шармиштхи; артхитах — по просьбе; апатйе — о сыне; дхармам — принципы религии; ча — также, как; авекшйа — учитывая; дхарма-вит — зная все принципы религии; смаран — помня; шукра-вачах — предупреждение Шукрачарьи; кале — в то время; диштам — силой обстоятельств; эва — поистине; абхйападйата — согласился (исполнить желание Шармиштхи).
Несомненно, царь Яяти выл осведомлен о принципах религии, поэтому когда принцесса Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Яяти прекрасно знал, в чем заключаются обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не может отказать ей в этом. Такова одна из религиозных заповедей. Поэтому, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что он отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Махараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Такие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.11), дхармавируддхо бхутешу камо 'сми: половая жизнь, соответствующая принципам религии, одобрена Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были освящены религией, и в них не было никакой похоти.
ТЕКСТ 33йадум ча турвасум чаива девайани вйаджайата
друхйум чанум ча пурум ча шармиштха варшапарвани
йадум — Яду; ча — и; турвасум — Турвасу; ча эва — также как; девайани — дочь Шукрачарьи; вйаджайата — родила; друхйум — Друхью; ча — и; анум — Ану; ча — также; пурум — Пуру; ча — также; шармиштха — Шармиштха; варшапарвани — дочь Вришапарвы.
У Деваяни родились Яду и Турвасу, а у Шармиштхи Друхью, Ану и Пуру.
ТЕКСТ 34гарбха-самбхавам асурйа бхартур виджна(гйа)йа манини
девайани питур гехам йайау кродха-вимурчхита
гарбха-самбхавам — беременность; асурйах — Шармиштхи; бхартух — произошедшая благодаря ее мужу; виджна(гйа)йа — узнала (от брахманов-астрологов); манини — надменная; девайани — дочь Шукрачарьи; питух — отца; гехам — в дом; йайау — направилась; кродха-вимурчхита — неистовствуя.
Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка ее мужа, она неистовствуя направилась в дом своего отца.
ТЕКСТ 35прийам анугатах ками вачобхир упамантрайан
на прасадайитум шеке пада-самваханадибхих
прийам — за своей любимой женой; анугатах — последовал; ками — очень похотливый; вачобхих — прятными словами; упамантрайан — умиротворяющими; на — не; прасадайитум — удовлетворить; шеке — смог; пада-самвахана-адибхих — даже массируя ее стопы.
Царь Яяти, который был очень похотлив, последовал за своей женой, остановил ее и попытался успокоить, говоря ей приятные слова и массируя стопы, но, несмотря на все свои старания, так и не смог удовлетворить ее.
ТЕКСТ 36шукрас там аха купитах стри-каманрита-пуруша
твам джара вишатам манда вирупа-карани нринам
шукрах — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); аха — сказал; купитах — очень разгневавшись на него; стри-кама — жаждущий женщин; анрита-пуруша — неверный; твам — тебя; джара — старость, болезни; вишатам — постигнут; манда — глупец; вирупа-карани — которые обезображивают; нринам — людские тела.
Шукрачарья был вне себя от гнева. «О неверный муж, о глупец, обуянный вожделением! Ты совершил непростительную ошибку!»-сказал он. «Пусть же по моему проклятию старость поразит тебя, обезобразив твое тело».
ТЕКСТ 37шри-йайатир увача
атрипто 'смй адйа каманам брахман духитари сма те
вйатйасйатам йатха-камам вайаса йо 'бхидхасйати
шри-йайатих увача — царь Яяти сказал; атриптах — неудовлетворен; асми — я; адйа — еще; каманам — не насладился; брахман — о мудрый брахман; духитари — твоей дочерью; сма — в прошлом; те — твою; вйатйасйатам — обменять; йатха-камам — до тех пор, пока ты испытываешь вожделение; вайаса — на юность; йах абхидхасйати — того, кто согласится дать тебе взамен свою юность.
Царь Яяти сказал: «О мудрый и почтенный брахман, я еще не достаточно насладился твоей дочерью». На это Шукрачарья ответил: «Ты сможешь отдать свою старость тому, кто согласится дать тебе свою юность».
КОММЕНТАРИЙ: Когда царь Яяти сказал Шукрачарье, что он еще недостаточно насладился его дочерью, Шукрачарья понял, что наслав на Яяти старость, он поступил вопреки интересам своей похотливой дочери, поскольку лишил ее возможности удовлетворить свои желания. Тогда Шукрачарья благословил своего зятя, сказав, что он может обменять свою старость на чью-нибудь юность. Он дал Яяти понять, что если его сын отдаст ему свою юность и возьмет его старость, то царь сможет и дальше наслаждаться супружеской близостью с Деваяни.
ТЕКСТ 38ити лабдха-вйавастханах путрам джйештхам авочата
йадо тата пратиччхемам джарам дехи ниджам вайах
ити — таким образом; лабдха-вйавастханах — получив возможность избавиться от старости; путрам — сына; джйештхам — старшего; авочата — попросил; йадо — о Яду; тата — мой любимый сын; пратиччха — пожалуйста, возьми; имам — эту; джарам — старость; дехи — и отдай; ниджам — свою; вайах — молодость.