Kniga-Online.club
» » » » М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Читать бесплатно М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

643

1:6 Или: рабам.

644

1:7 Т.е. вероятная дата – 15 февраля 519 г. до Р.Х., месяца через три после описанного в первых стихах.

645

1:14 См. примеч. к Иоил 2:1.

646

1:15 Или (ближе к букв.): живущие в (беспечном) покое.

647

1:16 Имеется в виду исполнение пророчества Иеремии о восстановлении Иерусалима (Иер 31:38, 39); то же в 2:1–5.

648

1:20 Или: искусных мастеров / резчиков по металлу.

649

2:6 Букв.: по четырем ветрам небесным.

650

2:7 Букв.: скорей, Сион, спасайся бегством живущая у дочери Вавилона.

651

а 2:11 Букв: присоединятся к Господу.

652

б 2:11 Букв.: станут Моим народом, и Я буду пребывать среди них.

653

а 2:13 Букв.: вся плоть.

654

б 2:13 Букв.: поднимается / восстает.

655

а 3:1 Евр. Ехошуа – имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1, 12, 14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).

656

б 3:1 Евр. сатан может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.

657

в 3:1 Или: клеветал на него; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».

658

а 3:2 Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11, 13; 18:1, 2, 13, 17, 22 и в ряде друг. случаев.

659

б 3:2 Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 9); или (ближе к букв.): укорит тебя.

660

а 3:7 Букв.: ходить путями Моими.

661

б 3:7 Или: распоряжаться.

662

3:8 Букв.: эти люди.

663

3:910 Здесь семь глаз – символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2 Пар 16:9). Или: у которого семь граней.

664

4:14 Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла.

665

5:2 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 94,5 м.

666

5:3 Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).

667

5:4 Букв.: балки и камни.

668

а 5:6 Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.

669

б 5:6 Букв.: глаз. В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие.

670

5:8 В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.

671

5:11 Букв.: в землю Шинар; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.

672

6:3 Или: могучи; то же в ст. 7.

673

6:5 Или: четыре ветра небесных; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.

674

6:6 Букв.: следом за ними.

675

а 6:7 Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.

676

б 6:7 Букв.: он, это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.

677

а 6:12 Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).

678

б 6:12 Букв.: Он разрастется из того, что внизу. Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.

679

6:13 LXX: и будет священник по правую руку его, и мир и совет будет между ними.

680

а 6:14 Или: а (другие) венцы для

681

б 6:14 Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема.

682

а 6:15 Ср. Ис 60:3–11.

683

б 6:15 Букв.: голосу.

684

7:1 Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.

685

7:2 Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа.

686

7:7 Или тут имя собственное: Шефела.

687

7:10 Или: неимущих.

688

7:12 Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым, как кремень.

689

7:13 Букв.: Он.

690

7:14 Или: желанную.

691

8:3 Или: верности; то же в ст. 19.

692

8:4 Букв.: старики и старухи.

693

8:5 Букв.: мальчишками и девчонками.

694

а 8:6 Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным.

695

б 8:6 Букв.: малому остатку народа сего.

696

8:9 Букв.: да будут крепки ваши руки; то же в ст. 13.

697

8:14 Букв.: точно так, как Я решил причинить зло вам, когда прогневали Меня отцы ваши, и не пожалел (об этом).

698

8:15 Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.

699

8:19 Ср. 7:5.

700

8:21 Букв.: я.

701

а 9:1 См. примеч. «а» к Наум 1:1.

702

б 9:1 Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.

703

в 9:1 Масоретский текст: человека. Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.

Перейти на страницу:

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*