Kniga-Online.club
» » » » М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Читать бесплатно М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

578

2:20 Или: Храме.

579

3:1 Евр. шигйонот – ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».

580

а 3:2 Или: слух / весть о Тебе.

581

б 3:2 Здесь и ниже букв.: среди годов.

582

а 3:3 Теман – город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего по направлению от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.

583

б 3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.

584

в 3:3 Или: хвалой Ему.

585

3:4 Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.

586

3:5 Букв.: пламя / горячка.

587

3:10 Букв.: руки; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.

588

а 3:13 Евр. машиах – Помазанный, Мессия, Христос.

589

б 3:13 Или: от головы до пят его обнажить.

590

3:14 Значение этого стиха в евр. не вполне ясно.

591

3:16 Или: буду терпеливо ждать дня беды, когда нападет на нас притеснитель.

592

3:19 Ср. Пс 6:1.

593

1:1 Софония (евр. Цефанья) – «Господь защищает / скрывает».

594

а 1:3 Словами «смету» в ст. 2 и «уничтожу» здесь переводится одно и то же слово.

595

б 1:3 Или: вводящих в заблуждение злодеев; друг. чтение: заставлю злодеев споткнуться.

596

1:5 Друг. чтение: своим царем клянется ; друг. древн. пер.: Милкомом, аммонитским богом.

597

1:7 Или: освятил.

598

а 1:9 Возможно, имеется в виду языческий обычай не наступать на порог, который был, по поверьям древних, местом обитания нечистых духов.

599

б 1:9 Здесь, вероятно, речь идет о языческих капищах.

600

1:10 Букв.: во второй (части города).

601

а 1:11 Букв.: ханаанский народ.

602

б 1:11 Букв.: взвешивал серебро.

603

1:14 Или: слушай, в День Господень горько возопиют (даже) храбрые!

604

1:15 В оригинале игра слов: йом шоа умэшоа, которую возможно передать так: днем пагубы и гибели.

605

1:16 Или (ближе к букв.): днем, когда рог трубит тревогу.

606

а 1:18 Или: ревности; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).

607

б 1:18 Друг. возм. пер.: внезапный.

608

а 2:1 Или: задумайся, приди в себя.

609

б 2:1 Или: бесстыдный.

610

2:2 Или: пока не настал (определенный Богом) срок.

611

а 2:3 Или: живущие по справедливости.

612

б 2:3 Или: на земле.

613

2:5 Возможно, речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).

614

2:6 Значение евр. слова тут не ясно.

615

2:7 Или: возвратит плененных.

616

2:12 Букв.: Мой.

617

2:14 Или: сычи и ежи – перевод названий этих живых существ предположителен.

618

3:1 Или: нечистому.

619

3:5 Последняя строка этого стиха не вполне понятна.

620

а 3:8 Друг. чтение (по LXX): как свидетель.

621

б 3:8 Или: огню ревности; см. примеч. «а» к 1:18.

622

3:12-13 Или: бедных и нищих.

623

3:14 См. примеч. к Иоил 2:1.

624

3:17 Или: молчалива / неизменна будет любовь Его.

625

3:18 Или: прогоню от тебя тех, кто праздниками пренебрег, они отягощали тебя, как порицание.

626

3:20 Или: когда верну ваших пленных.

627

а 1:1 Здесь совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата, указанная в этом стихе, 29 августа 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.

628

б 1:1 Букв.: сыну; см. 1 Пар 3:17–19, где отец Зоровавеля – Федайа; то же в ст. 12 и 14. Имя Зоровавель (евр. Зеруббавель) – ассиро-вавилонское и означает «семя Вавилона».

629

1:2 Букв. (здесь и далее): дом.

630

1:4 Или (ближе к букв.): в обшитых (добротным тёсом) домах.

631

1:5 Букв.: направьте сердце / ум на пути ваши; то же в ст. 7.

632

1:6 Букв.: пьете, но не напиваетесь.

633

1:8 Или (ближе к букв.): в котором была бы явлена слава Моя.

634

1:15 Т.е. 21 сентября 520 г. до Р.Х. В некот. переводах выражение «второй год царствования Дария» относится к началу следующей главы.

635

2:1 Имеется в виду месяц тишри, а вероятная дата, указанная здесь, 17 октября 520 г. до Р.Х.

636

2:3 Или: в былой славе.

637

2:7 Стих труден для перевода, поскольку в евр. тексте подлежащее «желаемый / желание / благой / драгоценный» стоит в ед. числе, а предшествующее ему сказуемое «придет» – во множественном. Друг. возм. пер.: и тогда придет Желаемый всеми народами.

638

2:10 Вероятная дата, указанная здесь, 18 декабря 520 г. до Р.Х.

639

2:17 Точное название этих болезней растений не известно.

640

2:23 Или: раб.

641

1:1 Здесь так же, как и в Агг, совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата начала служения Захарии – 29 августа 520 г. до Р.Х. (Агг 1:1; Эзр 5:1). Восьмой месяц – конец октября – начало ноября 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.

642

1:4 Или.: сверните с пути неправедного.

Перейти на страницу:

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*