Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)
[546]
См. прим. [37].
[547]
И.Ю. Крачковский и Г.С. Саблуков видят в последней строке айата лишь вероятность действия, тогда как большинство арабских толкователей видят здесь целевую установку: видя, что в жизни независимо от воли человека и его возможностей существует непредсказуемая смена добра и зла, человек должен ставить вопрос: «Кто же ответствен за это?»
[548]
См. С. 2, ст. 40, 63.
[549]
Писание на скрижалях Мусы.
[550]
Букв. «стали потомками».
[551]
Существует несколько толкований, о ком идет речь в этом айате. По мнению одних комментаторов, речь идет об иудее Умае ибн Абу Салте, который сначала признал пророческую миссию Мухаммада, потом же под наплывом страстей отказался от этого. Другие считают, что это был Валаам, сын Веорова из Пефора, что на реке Евфрат, который сначала отказался злословить о Мусе и проклясть Исраиль, но затем, склоненный к этому Сатаной, сделал это, за что был наказан ходить, как собака, с высунутым языком.
[552]
См. прим. [1].
[553]
Те, кто нарушает святость этих имен, придавая им несвойственное значение, неверно толкуя их или кощунственно относя их к идолам.
[554]
Мухаммад.
[555]
Час Воскресения на Господень Суд.
[556]
Если б людям было известно это, ожиданием его был бы нарушен жизненный ритм и их покой, а в равной степени и покой ангелов на небе в преддверии этого события, где им отведена далеко не последняя роль.
[557]
Разночтение уразных комментаторов: 1) быть серьезно озабоченным чем-то и стараться найти ответ; 2) иметь ясное представление о чем-то; точно знать.
[558]
Адам и Ева.
[559]
«Салих» - широко семантично: включает все значения «доброкачественности», а именно: хорош лицом и духом, хорошо сложен.
[560]
Букв. «соучастников».
[561]
Будучи беременной, Ева была искушена Сатаной, который, запугивая ее рождением звереныша, обещал ей прекрасного и телом и духом мальчика при условии наречения его именем Абд аль-Харис, т.е. «слуга аль-Хариса», потому как под именем аль-Харис и был известен Сатана. В этом выражалось подчинение не Богу, а кому-то другому,- в чем и было проявление язычества.
[562]
Вторая строка передает текст буквально.
[563]
Букв. «вспоминают».
[564]
Речь о которых идет выше, в ст. 198.
[565]
Неверные, не веря в миссию Мухаммада, обвиняли его в том, что он сам составляет айаты («стихи» - здесь как раз и употреблено это слово - «айат») Корана и выдает их за Божественное Откровение. И в их вопросе здесь в третьей строке - явная ирония.
[566]
Здесь даны три аспекта Господнего Откровения для людей: 1) «Баса'ир» - как духовное вИдение, светоч; внутреннее «зрение», «глаза» души; 2) «Гуда» - как руководство в жизни; морально-этический кодекс благочестивого поведения; 3) «Рахма» - Господня милость, распространяющаяся на всех и вся, будь то святой или грешник, но кто искренне предался Богу.
[567]
Степень воздаяния у Бога разнится соответственно деяниям людским на земле, степени их благочестия.
[568]
Здесь речь идет о разумной справедливости Господней Истины: в ст. 4 Господь справедливо повелевает человеку блюсти благочестивые заветы Его: веровать, совершать регулярную молитву, творить милостыню. В ст. 5 и 6 Господь по справедливой Истине Своей повелевает Мухаммаду вступить в бой с хорошо вооруженным, многочисленным отрядом мекканцев, послав ему накануне боя знамения, предвосхитившие победу пророка. У пророка была альтернатива: напасть на безоружный караван-отряд мекканцев, следовавший с обильным товаром из Сирии в Мекку, и многие из единоверцев Мухаммада настаивали именно на этом варианте. О них-то и идет речь в конце ст. 5 и начале ст. 6. Здесь, впервые после С. 2, остро стоит вопрос об этической стороне ведения войны.
[569]
См. прим. [568].
[570]
Более подробно о битве при Бадре см. прим. [141] (С. 3, ст. 13, 121-126).
[571]
См. прим. [575].
[572]
Наиболее уязвимые места, выводящие из строя систему координации рук и головы человека.
[573]
Ложное отступление в качестве маневра; как стратегия для заманивания врага в тыл.
[574]
Здесь можно закончить следующим образом: «...чтоб вернуться к основному строю, что остался позади, когда один он вырвался вперед».
[575]
Горсть песка, брошенная пророком в лицо врагу в первые минуты битвы, явилась как бы символичным благословением Аллаха, заверением Всевышнего в том, что им, плохо вооруженным, неопытным, предстоит победить хорошо вооруженного и обученного врага, троекратно превосходящего их количеством. Безусловно, это было испытанием на твердость веры в Аллаха и преданность Его пророку, которое первые мусульмане с честью выдержали. Знамением был и неожиданно пролившийся сильный дождь накануне битвы - само по себе чрезвычайно редкое явление в тех краях, - который дал возможность воинам обмыться, снять усталость и в целом поднять моральный дух, а также утрамбовал песок и облегчил им передвижение. Причем дождю предшествовало и другое знамение: погружение всего отряда в сон, который тоже снял напряжение, - все это были добрые знамения Аллаха, которые сами по себе стали Его благословением на победу.
[576]
Слово «фатх» в тексте означает «победа» в значении не столько военного преодоления врага, сколько в значении «решения проблемы» (в свою пользу), «вынесения приговора» (в свою пользу), и потому сразу становится логично-ясным значение строки: «И вот сейчас она пришла к вам», т.е. «сейчас вы должны переосмыслить ваши ценностные ориентации и осознать, что ваше поражение при Бадре явилось победой веры над неверием, добра над злом и потому станет в конечном счете вам на пользу» (тесная смысловая увязка со ст. 42, см. ниже).
[577]
См. прим. [416] и [417] (С. 6, ст. 110-111).
[578]
«Фитна» - одно из семантичных слов, широко использующихся в Коране: 1) корневое его значение: искушение, испытание (см. ниже, ст. 28; С. 2, ст. 102); 2) наказание, напасть от Бога (см. С. 5, ст. 71); 3) угнетение в условиях нестабильной смуты (в данном айате, а также ниже, в ст. 39; см. также С. 2, ст. 193); 4) положение гражданской нестабильности - смятение, разлад, грань гражданской войны. Этот айат звучит предупреждением против разлада внутри страны, при котором больше всего страдают ни в чем не повинные мирные жители, так как они меньше всего защищены.
[579]
В Мекке.
[580]
«Йатахатафукум» - «ограбить» - или материально, или взять заложниками; как правило, передается на русский язык двумя словами, как в тексте.
[581]
В Медине, где их ждала радушная встреча, забота, безопасность и возможность утвердиться в вере.
[582]
Разночтение слова «аманатикум», которое может означать: 1) собственность в виде имущества; 2) планы; конфиденциальная информация; деловые намерения; 3) научные познания человека, его талант и возможности. Отсюда правомерны два толкования слов «доверенное (вам)»: 1) те таланты и индивидуальные возможности, которые вам даровал Аллах с целью использования их в благородных, благочестивых целях. Это значение я и передаю в тексте: корыстное использование таланта, дарованного Богом, капитала, вверенной информации; 2) доверенное вам на хранение чужое имущество. Тогда перевод будет выглядеть следующим образом: «И не присваивайте то, что вам доверено было хранить другими» (Абдулла Юсеф Али).
[583]
Все, что есть учеловека, дается ему Господом для испытания на благочестие.
[584]
См. прим. [24] (С. 2, ст. 53).
[585]
Первых народов, давно ушедших в небытие.
[586]
Ка'аба. См. прим. [56].
[587]
См. прим. [376], 323 и 705 (С. 39, ст. 15-16).
[588]