Орландо - Вирджиния Вулф
– Дом в вашем распоряжении, мэм! – вскричала она, присев в глубоком реверансе. – Все по-прежнему! Вас проводит мертвый лорд, мой отец.
И тут ее прервал первый удар – начало бить полночь. Холодный ветерок настоящего овеял лицо Орландо легким дуновением страха. Она с тревогой вгляделась в небо, потемневшее от густых туч. В ушах ее взревел ветер. Но за ревом ветра послышался гул приближающегося аэроплана.
– Сюда, Шел, сюда! – вскричала она, распахивая куртку на груди, чтобы в лунном свете (теперь таком ярком) стали видны жемчуга, мерцающие словно яйца огромного лунного паука. Аэроплан вырвался из туч и замер у нее над головой. Аэроплан парил в небе. Жемчуга светились в темноте.
И едва Шелмердин, теперь настоящий морской капитан, возмужавший, пышущий здоровьем и собранный, проворно спрыгнул на землю, как над его головой взметнулась дикая птица.
– Гусыня! – воскликнула Орландо. – Дикая гусыня…
И прозвучал двенадцатый удар – двенадцатый удар полуночи в четверг, одиннадцатого октября тысяча девятьсот двадцать восьмого года.
Примечания
1
Кажется, прошлым летом я познакомилась в Польше с одним джентльменом, с которым вы состоите в родстве (фр.). (Здесь и далее, если не указано иначе – прим. перев.)
2
Красота английских придворных дам приводит меня в восторг. Нет никого изящней вашей королевы, нет прически красивее, чем у нее (фр.).
3
Долговязая, безвкусно одетая дама (фр.).
4
Шекспир. «Отелло». Акт V, сцена II.
5
День моей (новой) жизни! ё
6
Укрытия для священника в домах католиков в Англии, Уэльсе и Ирландии в период гонений на католицизм, которые устраивали массово с 1550 по 1605 год.
7
Слава (фр.). Произносится «глуар», поэтому Орландо не сразу понял, о чем идет речь.
8
Нелл Гвин (1650–1687) – всенародно любимая «апельсиновая девушка», английская актриса, фаворитка Карла II.
9
Орден Бани был основан в 1725 году, название получил от ритуальных омовений, составлявших часть средневековой традиции посвящения в рыцари.
10
Живые картины (фр.) – вид пантомимы, когда актеры позируют в подражание известным или воображаемым шедеврам живописи или скульптуры.
11
Средневековое телесное наказание палками или плоскими дощечками по спине, ягодицам или подошвам ног.
12
Пудесуа (от франц. peau de soie – «кожа из шелка») – роскошная шелковая ткань атласного переплетения с блестящей поверхностью «в рубчик», может быть одноцветной или с рисунком.
13
Похоже, капитан ошибся, в чем можно убедиться, открыв любой учебник по литературе, но ошибся по доброте душевной, поэтому оставим все как есть (прим. автора).
14
Улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
15
В данное издание не включены ни фотографии, ни иллюстрации оригинального издания, которые находятся на странице 111.
16
Мари де Виши-Шамрон дю Дефан (1696–1780) – маркиза, хозяйка блестящего парижского салона, корреспондентка Вольтера.
17
«Слово о Святом Дионисии» (фр.) – знаменитая острота мадам дю Дефан в разговоре с кардиналом де Полиньяком о мученичестве Святого Дионисия, который пронес свою отрубленную голову два лье до будущего собора Сен-Дени. На что мадам дю Дефан заметила: «Monseigneur, il n’y a que le premier pas qui coûte» (Монсеньор, труден лишь первый шаг).
18
Эти высказывания известны слишком хорошо, поэтому мы не станем повторяться; к тому же их можно найти в его опубликованных трудах (прим. автора).
19
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, по влиянию на умы англичан его можно сравнить с Вольтером; Джеймс Босвелл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, главным образом известный благодаря написанной им двухтомной биографии Джонсона; Анна Уильямс (1706–1783) – валлийская поэтесса, получившая блестящее образование в гуманитарных и естественных науках, переводчица, владевшая итальянским и французским языком, с 1748 года – компаньонка Джонсона, потерявшая зрение после неудачного удаления катаракты.
20
Уильям Сесил, первый барон Берли (1520–1598) – английский политик, вельможа, лорд-казначей Англии с 1572 года. На самом деле приведенная цитата прозвучала гораздо позже (на смертном одре Елизаветы, в 1603 году) и обращена была к его младшему сыну, ее тогдашнему министру и казначею, который был хром и горбат, и целиком звучит так: «Должна! Разве можно говорить «должна» королевской особе? Твой отец, будь он жив, не посмел бы использовать это слово».
21
Вирджиния Вулф позаимствовала «сочиненный» Орландо стих, взяв две строфы из стихотворения «Строки жизни» (1829) известной поэтессы Летиции Элизабет Лэндон (1802–1838), которую терпеть не могла за безвкусицу и сентиментальность.
22
Эти строки также позаимствованы автором у Летиции Лэндон, фрагмент называется «Is not this grove» (1821).
23
Легкая закуска перед основным блюдом (фр.).
24
Палтус, жаренный в сухарях или в тертом сыре (фр.).
25
По аналогии с Glubbdubdrib и Glumdalclitch в «Приключениях Гулливера» Джонатана Свифта. Глюмдальклич – дочь фермера-великана, «нянюшка» Гулливера; Глаббдобдриб – остров, на котором живут чародеи, способные вызывать тени умерших.