Kniga-Online.club

Орландо - Вирджиния Вулф

Читать бесплатно Орландо - Вирджиния Вулф. Жанр: Зарубежная классика / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
иные действительно считают, что наши самые неистовые страсти, искусство и религия, – лишь отражения того, что мы видим в темной впадине на затылке, когда зримый мир на время отступает. Она смотрела долго, пристально, проникновенно, и тропинка среди папоротников, ведущая на вершину холма, стала не совсем тропинкой, а отчасти Серпентином; кусты боярышника частично обратились в леди и джентльменов, сидящих с визитницами и тростями с золотыми набалдашниками; овцы – в высокие дома в Мэйфере; все стало отчасти чем-то другим, словно ее разум – лес с ветвящимися прогалинами; предметы то приближались, то удалялись, то собирались вместе, то расходились, объединяясь в самые причудливые сочетания и союзы в непрерывной игре света и тени. Внезапно Кнуд, элкхунд, погнался за кроликом, и напомнил ей, что сейчас, вероятно, около половины четвертого – на самом деле было без двадцати трех минут шесть, – Орландо совершенно позабыла про время.

Тропинка среди папоротников петляла все выше и выше, ведя к дубу на вершине холма. С тех пор как Орландо побывала там впервые, примерно в тысяча пятьсот восемьдесят восьмом году, дерево стало выше, крепче, кряжистее, но все еще находилось в расцвете сил. На ветвях все еще трепетала густая резная листва. Бросившись на землю у подножия дерева, она почувствовала, как корни расходятся в разные стороны, словно могучие ребра. Ей нравилось думать, что она едет верхом на вершине мира, нравилось прислониться к чему-нибудь твердому. Когда она распростерлась на земле, из-за пазухи выпала книжечка в красном матерчатом переплете – поэма «Дуб». «Зря не захватила лопатку», – подумала Орландо. Почва едва прикрывала корни – вряд ли здесь получится закопать книгу. Кроме того, ее могут вырыть собаки. Она поняла, что символическим церемониям редко сопутствует удача. Пожалуй, можно обойтись и без этого. На языке вертелась маленькая речь, которую Орландо приготовила заранее, собираясь зарыть книгу. (Первое издание, подписанное автором и художником.) «Я погребаю книгу в знак уважения, – хотела она сказать, – возвращаю земле ее дар», но боже мой! Произносишь вслух, и выходит такая глупость! Это напомнило ей, как на днях старина Грин взобрался на помост и сравнил ее с Мильтоном (не считая слепоты последнего) и вручил ей чек на две сотни гиней. И тогда Орландо вспомнился дуб на вершине холма – какое он вообще имеет отношение к происходящему? Какое отношение к поэзии имеют слава и похвалы? Разве имеют отношение к ее ценности семь переизданий (книга уже выдержала не меньше семи)? Разве написание стихов не подобно тайным переговорам, перекличке двух голосов? Так что вся эта болтовня, похвала и осуждение, встречи с людьми, которые тобой восхищаются, и с теми, кто тобой не восхищается, не имеют абсолютно никакого отношения к самой сути – один голос отвечает другому. Разве есть что-нибудь более тайное, думала Орландо, неспешное и похожее на любовную близость, чем сбивчивый отклик, который все эти годы она давала в ответ на старую добрую мелодию леса, ферм и гнедых лошадей у ворот, стоящих бок о бок, и кузницы, и кухни, и полей, столь трудолюбиво родящих злаки и репу, и сада с цветущими ирисами и рябчиками?

И Орландо оставила книгу непогребенной и растрепанной лежать на земле, любуясь бескрайним простором, изменчивым, как дно океана вечером, когда солнце его освещает, а тени омрачают. Среди вязов виднелась деревушка с церковью, в парке – особняк с серым куполом, на оранжерее сверкнул закатный отблеск, на ферме желтели стога колосьев. В полях чернели купы деревьев, за полями тянулись перелески, мерцала река, простирались холмы. Далеко-далеко среди облаков белели отроги Сноудона. Орландо видела горы Шотландии и бурные приливы, бушующие у Гебридских островов. Слышала, как в море палят пушки. Нет, просто ветер. Сегодня никакой войны не было. Дрейка больше нет, Нельсона больше нет. «А вон там, – подумала она, переводя бродивший по бескрайним далям взгляд на землю перед собой, – когда-то лежали мои владения: замок между холмами был моим, и все вересковые пустоши почти до моря тоже были мои». И тут весь пейзаж (вероятно, по прихоти гаснущего света дня) дрогнул и осыпался, стряхнув с себя нагромождения домов, замков и лесов. Перед Орландо возникли голые скалы Турции. Она смотрела прямо на выжженный склон. У ног ее щипали траву козы. Над ней парил орел. В ушах звучал хриплый голос цыгана Рустума: «Чего стоят твоя старина, твой род и твои пожитки по сравнению с этим? Зачем тебе четыре сотни спален, серебряные крышки для каждого блюда и все твои горничные?»

В этот миг в долине пробили часы на церкви. Ландшафт смялся и опал, словно палатка. Настоящее обрушилось ей на голову вновь, но в гаснущем свете дня это воспринималось гораздо мягче – никаких лишних подробностей, лишь туманные луга, домишки с горящими лампами, дремлющая громада леса и расходящийся веером свет фонаря, разгоняющий темноту на какой-то улочке. Орландо не могла сказать, пробило девять, десять или одиннадцать часов. Наступила ночь – ее самое любимое время, ведь ночью отражения в темном омуте сознания сияют ярче, чем днем. Теперь не нужно доводить себя до обморока, чтобы заглянуть во тьму, где образы обретают форму, и увидеть Шекспира, девушку в русских шароварах, игрушечный кораблик в Серпентине, а затем и Атлантику, которая штормовыми волнами обрушивается на мыс Горн. Орландо вгляделась во тьму. Вот бриг ее мужа поднимается на гребень волны! Вверх, все выше и выше. Перед ним возносится белая арка тысячи смертей. О безрассудный глупец, вечно лезущий на рожон, вечно огибающий мыс Горн в тисках бури! Бриг вошел в арку и вынырнул с другой стороны – все же уцелел!

– Экстаз! – воскликнула она. – Экстаз!

Ветер стих, воды успокоились, и Орландо увидела, как волны мерно вздымаются в лунном свете.

– Мармадьюк Бонтроп Шелмердин! – вскричала она, стоя у дуба.

Красивое, сверкающее имя упало с неба, словно сине-стальное перо. Она смотрела, как оно падает, переворачивается и крутится словно стрела на излете, рассекающая густой воздух. Он возвращается, он всегда возвращается во время мертвого штиля; когда набегает волна и пятнистые листья медленно падают под ноги в осеннем лесу, когда леопард замирает, луна лежит на воде и ничто не шелохнется между небом и морем. Тогда он возвращается.

Все стихло. Было около полуночи. Луна медленно поднималась над пустошью. Свет ее воздвиг на земле призрачный замок. Окна огромного особняка сверкали серебром. В нем не было ни стен, ни содержимого. Дом-призрак. Стояла тишина. В ожидании мертвой королевы горели все огни. Оглядевшись, Орландо заметила во дворе темные плюмажи, мерцающие факелы и преклонившие колена

Перейти на страницу:

Вирджиния Вулф читать все книги автора по порядку

Вирджиния Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Орландо отзывы

Отзывы читателей о книге Орландо, автор: Вирджиния Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*