Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
Он перевел взгляд с кузины на остановившуюся у калитки леди Одли.
– Не знаю, что нашло на твоего кузена, дорогая Алисия, – сказала миледи. – Он так рассеян и эксцентричен, что с ним решительно невозможно говорить.
– Судя по тому, как долго вы пробыли наедине, – сыронизировала Алисия, – у вас все же нашлись общие интересы.
– О да, – спокойно ответил Роберт, – мы прекрасно друг друга поняли. Однако уже поздно. До свидания, леди. Я переночую в Маунт-Станнинге, а с дядюшкой увижусь завтра.
– Как, Роберт, – возмутилась Алисия, – ты уйдешь, не повидавшись с папочкой?
– Да, дорогая. Меня ждет одно не слишком приятное дело, и нет настроения встречаться с дядюшкой. Доброй ночи, Алисия. Утром я либо приду, либо пришлю записку.
Он пожал руку кузине, поклонился леди Одли, прошел под аркой и направился в сторону деревни.
Миледи и Алисия глядели ему вслед, пока он не скрылся из виду.
– Что с ним случилось? Почему он так странно себя ведет? – растерянно спросила Алисия. – Его, видите ли, ждет неприятное дело! Наверное, бедняге в кои-то веки поручили вести дело в суде, и теперь он боится проиграть, потому что ничего в этом не смыслит!
– Ты никогда не пыталась понять характер своего кузена, Алисия? – выдержав паузу, поинтересовалась миледи.
– Нет, леди Одли, зачем? Я и так знаю, что этого бездельника не волнует ничего, кроме собственного покоя и благополучия.
– А ты не замечала за ним каких-то странностей?
– Странностей? – Алисия надула губы и пожала плечами. – Пожалуй, да… Впрочем, это обычное оправдание для подобных людей.
– Никогда не слышала, чтобы кто-то упоминал о его родителях, – задумчиво промолвила миледи. – Ты их помнишь?
– Матушку его мне видеть не довелось. Девичья ее фамилия – Далримпл. Отчаянная особа: в один прекрасный день сбежала с моим дядей и пустила на ветер огромное состояние. Она умерла в Ницце, когда Бобу было всего пять лет.
– Скажи, ты не слышала о каких-нибудь особенностях ее поведения?
– В каком смысле?
– Ну, не называли ли ее странной, чудаковатой, эксцентричной?
– Ах, нет, – смеясь, ответила Алисия. – Тетя моя была весьма рассудительна, хоть и вышла замуж по любви. Впрочем, она умерла, когда меня еще не было на свете, и потому, как вы понимаете, я не особенно интересовалась ее жизнью.
– А дядю своего ты помнишь?
– Дядю Роберта? Конечно! Его помню, и очень хорошо.
– Может быть, за ним водились какие-нибудь странности, присущие теперь твоему кузену?
– О да, кузен унаследовал все странности своего родителя. Мой дядя относился к людям с тем же безразличием, что и кузен. Впрочем, он был добрым мужем, заботливым отцом и рачительным хозяином: он сумел поставить себя так, что никто из слуг и арендаторов не смел ему перечить.
– А за ним водились какие-нибудь странности?
– Да, его всегда считали чудаковатым.
– Я так и знала, – озабоченно промолвила миледи. – Известно ли тебе, Алисия, что безумие чаще передается от отца к сыну и от матери к дочери, чем, к примеру, от матери к сыну? Твой кузен Роберт Одли – красивый молодой человек и, как мне кажется, у него доброе сердце. Тем не менее за ним нужно приглядывать, Алисия, он безумен!
– Безумен? – негодующе воскликнула Алисия. – Вы либо бредите… либо… хотите меня напугать!
– Я просто хочу тебя предупредить, Алисия, чтобы ты была начеку. Возможно, мистер Одли, как ты утверждаешь, всего лишь чудаковат. Однако нынешним вечером он говорил со мной так, что у меня душа ушла в пятки, и я думаю, он действительно сходит с ума. Как бы там ни было, я сегодня же поговорю об этом с сэром Майклом.
– Не надо! Вы же не хотите расстроить папу…
– Я только предупрежу его, чтобы он остерегался.
– Папа не поверит! Он высмеет ваши домыслы.
– Не высмеет. Он поверит всему, что я ему скажу, – злорадно улыбнулась миледи.
Глава XXX. Миледи подготавливает почву
Выйдя из сада, леди Одли направилась в библиотеку – уютную комнату, обшитую дубовыми панелями, где сэр Майкл любил читать, писать и обсуждать дела с управляющим, здоровым детиной, который понемногу разбирался в сельском хозяйстве и в юриспруденции и арендовал небольшую ферму в нескольких милях от Одли-Корта.
Баронет сидел в удобном вместительном кресле у камина. За каминной решеткой трепетало жаркое пламя, отбрасывавшее багровые отблески на полировку резного книжного шкафа из мореного дуба и на алые с золотом переплеты фолиантов, на шлем Паллады и на лоб Роберта Пиля.
Настольная лампа еще не горела; сэр Майкл сидел у огня, с нетерпением ожидая возвращения молодой жены.
Невозможно выразить словами, сколь чиста была его великодушная привязанность к Люси – нежная, как любовь матери к первенцу, и прекрасная, как страсть рыцаря к даме сердца.
Открылась дверь, и на пороге возникла изящная женская фигурка.
– Наконец-то, любимая! – воскликнул сэр Майкл, когда супруга, закрыв за собой дверь, подошла к нему. – Я жду уже целый час и все думаю о тебе. Где ты была, что делала?
Миледи, держась в тени, помолчала несколько мгновений, а затем ответила:
– Я ездила в Челмсфорд… за покупками, а потом…
Она запнулась, и тонкие белые пальчики смущенно затеребили ленточку на шляпе.
– Что, моя дорогая? – спросил баронет. – Чем ты занималась, когда вернулась? Я слышал экипаж еще час назад. Ведь ты приехала около часа назад?
– Да, – изобразив легкое замешательство, отвечала миледи.
– Что же ты делала все это время?
В тоне сэра Майкла сквозил легкий упрек: молодая жена освещала его жизнь своим присутствием, словно солнечный лучик, и, хотя баронет никогда не стал бы приковывать ее к себе, его немного огорчало, что Люси не стремится проводить все свое время рядом с супругом, а растрачивает его на всякие легкомысленные занятия.
– Почему ты не пришла ко мне раньше?
– Я… беседовала… с мистером Одли.
Миледи все так же накручивала на пальчик тесемку от шляпы, и выражение легкого замешательства не сходило с ее лица.
– С Робертом? – удивился сэр Майкл. – Так он здесь?
– Был совсем недавно.
– Полагаю, и сейчас?
– Увы, нет, он ушел.
– Ушел! – разочарованно воскликнул сэр Майкл. – Что все это значит, дорогая?
– Ваш племянник пожаловал к нам сегодня после полудня. Когда мы с Алисией вернулись, он гулял по саду. Потом мы поговорили наедине, и